|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >四月
4月2日の日本の昔話
売り声
吆喝声
翻訳者 広東省恵州学院 羅暁儀
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、きっちょむさんと言う、とてもゆかいな人がいました。
很久很久以前,有一个叫吉四六的人,他是一个十分有趣的人。
ある日の事、きっちょむさんが打ち綿(うちわた)を持って、臼杵(うすき)の町へ売りに行ったのですが、久しぶりに町へ来たので、どの道順で売り歩いたらいいのか分かりません。
有一天,他拿着弹好的棉花到臼杵市里去卖。因为好久都没上城过了,不知道走哪条道好。
するとそこへ、一人のツボ売りがやって来て、
「ええ、ツボはいらんかなー、ツボはいらんかなー」
と、大声で売り歩いたのです。
然后,来了一个卖坛的人,他边走边大声吆喝道“喂,要不要坛子哟,要不要坛子哟。”
「よしよし、あのツボ売りの後ろからついて行けば、うまい具合に町を一巡り出来るだろう」
因此,吉四六想着:“好,我跟在卖坛子的人后面走的话,情况好的话,也许可以绕着乡镇卖得很好。”
そこできっちょむさんは、ツボ売りの後ろをついて歩きました。
所以,他就跟在卖坛的人后面走了。
そしてツボ売りが、大きな声で、
然后,当卖坛子的人大声吆喝道:
「ツボはいらんかなー」
“喂,要不要坛子哟”
と、言うと、きっちょむさんもその後から、
「ええ、打ち綿ー」
と、売り歩いたのです。
吉四六就走在他后面跟着叫卖道“喂,要不要弹好的棉花哟。”
「ツボはいらんかなー」
“喂,要不要坛子哟”
「打ち綿―」
“喂,要不要弹好的棉花哟”
「ツボはいらんかなー」
“喂,要不要坛子哟”
さて、これを聞いた町の人は、くすくすと笑い出しました。
但是,乡镇的人听到这个之后,都偷偷地笑了出来。
なぜなら、二人の売り声を続いて聞いていると、
这是为什么呢?因为两个人的吆喝声连在一起听就会听到
「打ち割った、ツボはいらんかなー」
と、聞こえるからです。
“要不要打碎的坛子哟。”(日语的重弹旧棉花与打碎的读音相似)
これでは、ツボが売れるはずがありません。
这样之后,坛子根本就不可能卖得出去。
それに気づいたツボ売りは、きっちょむさんにお金を渡して、帰ってもらう事にしたのです。
卖坛的人发现这个情况之后,给吉四六钱,让他回家,不要再卖了。
それから数日後、きっちょむさんはメガネを仕入れると、また町へ売りに行きました。
这样以后,又过了几天,吉四六买了些眼镜,又拿到乡镇上去卖了。
そしてその時、種売りが種を売り歩いているのに出会ったので、今度は、この種売りの後をついてメガネを売り歩く事にしたのです。
而这时,他遇到了卖种子的人,这次吉四六就跟他后面卖眼镜。
種売りが、
「種はいらんかなー」
と、言うと、
当卖种子的人吆喝道:“喂,要不要种子哟”,
きっちょむさんは、
「めがね―」
と、売り声をあげます。
吉四六就走在他后面跟着叫卖道“喂,要不要眼镜哟。”
「種はいらんかなー」
“喂,要不要种子哟”
「めがね―」
“喂,要不要眼镜哟”
「種はいらんかなー」
“喂,要不要种子哟”
これを聞いた町の人は、またくすくすと笑い出しました。
乡镇的人听到这个之后,又偷偷地笑了出来。
なぜなら、二人の売り声を続いて聞いていると、
「芽がねえ(無い)、種はいらんかなー」
と、聞こえるからです。
这又是为什么呢?
因为两个人的吆喝声连在一起听就会听到“要不要不会发芽的种子哟。”(日语的眼镜与不会发芽的读音相似)
これでは、種が売れるはずがありません。
这样之后,种子根本就不可能卖得出去。
そこで種売りもまた、きっちょむさんにお金を渡して、帰ってもらったのです。
因此,卖种子的人也给钱给吉四六,让他回家,不要再卖了。
さてそれから数日後、きっちょむさんはふるいを仕入れると、また町へ売りに行きました。
这样以后,又过了几天,吉四六买了些筛子,又拿到乡镇上去卖了。
そしてその時は魚屋を見つけて、魚屋の後について売り歩いたのです。
而这时,他遇到了卖鱼的人,就跟在他后面叫卖。
まず魚屋が、
「魚、魚はいらんかなー」
卖鱼的人先开始吆喝道:“喂,要不要鱼哟”,
と、言うと、きっちょむさんがあとから、
「ふるいー、ふるいー」
と、続けるのです。
吉四六就走在他后面跟着叫卖道“喂,要不要筛子哟。”
「魚はいらんかなー」
“喂,要不要鱼哟”
「ふるいー」
“喂,要不要筛子哟”
「魚はいらんかなー」
“喂,要不要鱼哟”
これを聞いた町の人は、またまたくすくすと笑い出しました。
乡镇的人听到这个之后,又偷偷地笑了出来。
なぜなら、二人の売り声を続いて聞いていると、
这又是为什么呢?因为两个人的吆喝声连在一起听的话,
「古い魚は、いらんかなー」
と、聞こえるからです。
就会听成“要不要要死的鱼哟。” (日语的筛子与要死的读音相似)
これでは、魚が売れるはずがありません。
这样一来,鱼根本就不可能卖得出去。
そこで魚屋もまた、きっちょむさんにお金を渡して、帰ってもらったのです。
因此,卖鱼的人夜给钱给吉四六,让他回家,不要再卖了。
でも、もしかするときっちょむさん、わざとやっているのかもしれませんね。
但是,大家觉得吉四六很有可能是故意这样做的吧。
おしまい
結束
|
|
|