|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >四月
4月18日の日本の昔話
たわけ者と藪医者(やぶいしゃ)
笨蛋和庸医
翻訳者:廣東省恵州学院 陳怡彤
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、あるところに、とても仲の悪い和尚と医者がいました。
很久很久以前,在一个地方,有对关系很不好的住持和大夫。
ある日の事、和尚が法事に出かけると、二人の百姓がけんかをしていました。
有一天,住持因为要作法事出门,发现有两个农民在打架。
「これこれ、どうした? 何を争っておる」
“喂喂,怎么了?在争执些什么呢”
和尚が訳を聞いてみると、二人は田んぼのさいか目の事で争っていたのでした。
住持听了一下缘由,原来两个人是为了在水田的充入量的事里在争执。
「そうか。それならば、わしが何とかしてやろう」
“原来是这样。那样的话,我想想办法看能不能帮帮忙的吧”
和尚は二人の言い分を聞くと、二人が納得する分け方をして二人を仲直りさせたのでした。
住持听了两个人的话,希望找到两个人都接受的分配方法,可以让二人和好。
するとちょうどそこへ医者が通りかかり、この話を聞くと大笑いしました。
这时,大夫刚好从旁边经过,听到这句话,哈哈大笑。
「あはははは。和尚は『たわけ者』だからな。だから田を分けるのは、上手じゃろうて」
“哈哈哈哈哈。住持是笨蛋,所以肯定可以顺利把稻田分为好的(本文中日语的‘笨蛋’的表达发音与‘分配’相似)”
「何! わしがたわけ者だと!」
“什么!说我是笨蛋!”
腹の立った和尚は、何とか医者に仕返しをしてやろうと考えて、小僧に言いつけました。
生气的住持,想做点什么报复医生,于是吩咐小和尚。
「急病だから、早く医者を呼んで来てくれ」
“因为是急病,请快点把大夫叫过来”
しばらくすると、小僧に話を聞いた医者が飛んで来ました。
不久,大夫听了小和尚的话就飞奔过来了。
「どうした!? 誰が悪いんじゃ!」
“怎么了?是谁不舒服吗!”
すると和尚は、すませた顔で言いました。
这时,住持一脸“抱歉”地说。
「おおっ、待っておったぞ。実はな、裏の竹藪が病気なんじゃ」
“喂,等一下哦。其实啊,是后面的竹林生病了”
「竹藪? わしは人を治す医者じゃ! 竹藪の病気など治せんわ!」
“竹林?我是治疗人的大夫!不会治竹林的疾病啊!”
医者が文句を言うと、和尚はこの時とばかりに言いました。
当大夫在抱怨,住持就跟这个时候说了。
「人がお前さんの事を『藪医者』と言うとったから、きっと竹藪の病気も治せると思っとったわい。あはははは」
“人们都管你叫‘草丛医生’(日语的‘庸医’的表达前面是草丛,主持以此讥笑医生的医术不好),所以以为你一定也可以治疗竹林的疾病呢。啊哈哈哈”
こうして和尚さんは、見事にさっきの仕返しをしたのです。
就这样,住持漂亮地完成了(对医生)的报复。
おしまい
完
|
|
|