|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >六月
6月6日の日本の昔話
たごかつぎ
挑粪桶
翻訳者 広東省恵州学院 劉翆芳
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、吉四六さんと言う、とてもゆかいな人がいました。
很久从前,有个人叫吉四六,他是一个非常乐观的人。
吉四六さんの村には、平助(へいすけ)という、うそつきの名人がいました。
在吉四六的村子里住着一个叫平助的人,大家都知道他,因为他很爱说谎话。
この平助は、うそでだました相手の困った顔を見るのが大好きで、その為にはどんな努力も惜しまないのです。
这个平助呢,很喜欢看到别人因为他的谎话而困扰的样子,为此他做了很多努力。
村人は誰でも二度や三度はだまされていますが、さすがに吉四六さんだけは、一度もだまされた事がありません。
村里的人都一而再再而三地被他骗,但是唯独这个吉四六,是一次都没有被他骗过。
ですから平助は、いつか吉四六さんをだましてやろうと思っていたのでした。
因此平助总是想着要怎么把这个吉四六骗到。
ある年の事、吉四六さんが大事にしていたメス馬の『青』が子どもを妊娠しました。
那是某一年的事了。吉四六很喜欢的一匹叫做“青”的母马怀了小马。
いよいよ子どもが産まれる月となって、朝から青の様子がおかしいのです。
终于到了要生小马的时候了,青的情况从早上开始就很奇怪
吉四六さんは喜んで、
「さあ、いよいよ子馬が産まれるぞ」
と、思いましたが、
吉四六很开心地想“啊,终于要生小马了啊”
あいにく今日は町へ行って、下肥(しもごえ→人の糞尿を肥料としたもの)をくみに行く日なのです。
但是很不凑巧今天要到村里去,把粪便挑过去。
そこで吉四六さんは、メス馬の青の事を奥さんによく頼んで町へ出かけました。
因此吉四六把母马青的事情交给妻子处理后就出门了。
吉四六さんが大急ぎで肥(こえ)をくみ、重たいたごをかついで町はずれまで帰ってくると、向こうの方から急ぎ足でやって来た平助とばったり出会いました。
吉四六用很快的速度把粪便舀出来,挑着重重的粪桶去到村的尽头,就要返回的时候,和前面快速走过来的平助撞在一起了。
「平助、どこへ行くんだ?」
“平助,你去哪里啊”
「ああ、町へ買い物に行くんだ」
“啊,我去城里买东西”
ここで平助は、吉四六さんをだますうそを思いつきました。
这时候,平助突然想要骗一下吉四六。
「そうだ! そんな事より吉四六さん、大変だぞ!」
“啊,对了。比起这件事,吉四六,出事了啊”
「どうしたんだ?」
“发生什么事了”
「お前の青が子を産みかかったが、とても難産で親も子も死にそうなんだよ」
“你家的青就要生产了,但是听说因为难产母马和小马都死了”
「そりゃ、本当か!」
“这是真的吗”
吉四六さんはたごをかついだまま、顔色を変えて駆け出そうとしましたが、急に立ち止まると言いました。
吉四六就这样挑着粪桶,神色慌张地要奔跑出去时,突然停住了说“
「おっと。すっかり忘れていた。
喔,我完全忘记了。
馬のお産だったら、何も心配はない。
小马的生产的话完全不用担心。
実はおれの家には、庄屋さんからもらった馬の薬があるんだ。
实际上我的家里有从村长那里拿过来的给马吃的药。
どんな難産でも、それを一服飲ませるとすぐに子馬が産まれるという妙薬だよ。
不管怎么样难产都好,只要让马吃下这个药马上就可以顺利生下小马的妙药哦。
かみさんに頼んでおいたから、今頃はもう無事に産まれているに違いない」
我已经拜托了我的妻子,母马现在应该平安无事地生产着。
すると、平助は言いました。
然后平助说
「でもそう言えば、みんなで大騒ぎしていたぞ。奥さんがその薬の置き場所を忘れたのかもしれないよ」
“就算这样说也好,你家里这么大的骚动,很可能是你妻子忘记把药放在哪里了”
「え? こうしちゃいられない。平助、たごは頼むよ!」
“啊,这可糟了啊。平助,这个粪桶就拜托你了”
吉四六さんはそう言うと、たごを道のまん中に置いて駆け出しました。
吉四六说完这些话就把粪桶放在路中间飞快地跑回去了。
それを後ろから見送った平助は、大笑いです。
平助在后面看着四六吉,大笑起来。
「あはははははっ、吉四六さんめ、とうとう引っかかりおったぞ。
“哈哈哈和哈哈哈,吉四六终于上当了啊。
青に何の変わりがないのを見て、さぞくやしがるだろうな。
看到青什么事都没有的样子,肯定很惊讶吧。
たごを頼まれたのは計算違いだったが、まあいい。
虽然被拜托挑粪桶是计算失误的事,不过这种小事没关系啦。
はやく行って、吉四六さんのくやしがる顔でも見てやるか」
快点走过去,看看吉四六不甘的表情”
平助は吉四六さんの置いて行ったたごを担ぐと、自分も大急ぎで引き返しました。
平助把吉四六放在路上的粪桶挑起来,自己也很急地赶回去。
しばらくいくと村の庄屋さんが、向こうからやって来ました。
不一会儿,村里的村长从对面走过来。
「やあ、庄屋さま。いま、吉四六さんに出会いませんでしたか? おれにだまされて、あわてて帰ったはずですが」
“啊。村长啊,刚刚,有没有遇到吉四六啊,他被我骗了,应该很慌张地回去了吧”平助骄傲地说。
平助が自慢気に言うと、庄屋さんは『なるほど』と納得した顔で答えました。
村长“原来是这样啊”好像明白了什么一样回答道。“遇是遇到了,但是是笑着
「会うには会ったが、にこにこして歩いていたよ。そして、『平助は、思ったよりも馬鹿な奴だ』と、言っていたぞ」
走的哦。而且还说了句‘平助那家伙,比想象的还要笨呐’”。
「な、何だって?」
“什,什么?”
「そう言えばお前、吉四六さんに馬の妙薬の話を聞かなかったかい?」
“这么说来,你从吉四六那里听来了救马的妙药那件事了?”
「はい。庄屋さまにもらった、その薬が見つからぬと言って、おどろかしてやったのですが」
“是啊,村长那里拿来的,我说那个药找不到了。想要吓他来着”
「わははははっ。平助、お前うまくかつがれたな。そんな妙薬なんかあるものか。全部、吉四六さんの作り話さ」
“哈哈哈哈哈,平助,你还真是完全被捉弄了啊。那个妙药怎么可能会有嘛。全部都是吉四六编出来的”
「何!」
“什么?”
「おまけに吉四六さんは、わざとあわてたふりをして、お前にたごをかつがせたんだよ。お前があんまり人をかつぎたがるから、今日はあべこべに吉四六さんからたごをかつがせられたんだよ。さすがのお前も、吉四六さんにはかなわないな。あはははははっ」
“而且,吉四六是故意慌慌张张的。那是为了让你挑粪桶啊。因为你经常捉弄别人,今天反而被吉四六捉弄让你挑粪桶。就算是你,也敌不过吉四六啊。啊哈哈哈哈”
庄屋さんは、腹をかかえて笑い出しました。
村长捂着肚子一直笑。
「何てこった」
“什么”
がっかりした平助は仕方なく、重たいたごをかついで村へ帰りました。
沮丧的平助没有办法,只好挑着重重的粪桶回村里。
おしまい
結束
|
|
|