福娘童話集 > 百物語 > 十二月
12月1日の百物語
(12月1日的日本鬼故事)
お化け見物
妖怪戲
・日本語 ・日本語&中国語
※本作品は、読者からの投稿作品です。 投稿希望は、メールをお送りください。→連絡先
投稿者 「櫻井園子」 櫻井園子エス代表 《櫻井園子キャンドルWEB販売》
むかしむかし、伊勢の国(いせのくに→三重県)の津(つ)というところに、一人の侍が住んでいました。
到好久以前、伊勢國(三重縣)、一條喊津的地方、一條武士住到的。
とても変わった男で、お化けや幽霊が大好きなのです。
這業公好龍別個是專門喜歡鬼。
お化けや幽霊も、その事を知っているのか、この侍の家には、毎日の様にあやしい事が起こる様になりました。
估計是鬼都曉得了這還有自己不著嫌棄的地方啊、幫這屋是潽滿了。
ある晩、侍が夜中にふと目を覚ますと、座敷の方から何やらにぎやかな音が聞こえてきます。
這條夜、武士幫眼睛一開、客廳這就好熱鬧的聲音傳過來了。
「はて? こんな夜中に何だろう?」
這半夜是那個哦?
侍が座敷へ行ってみると、たんすの引き出しが一人でに開くと、中から出てきた着物がヒラヒラと踊っているではありませんか。
武士就幫客廳一去、箪笥這抽屜過自己開了、裡面收到的衣服這就跑出來跳舞。
お化け好きな侍は、それを見ると手を叩いて喜びました。
武士喜歡鬼、看到這樣子還幫鬼拍手板。
「よっ、いいぞ。もっともっと、踊れ」
跳的好、跳的好啊。
するとそのうちに、部屋にあった机やざぶとんも、ピョンピョンと踊りはじめます。
這手一拍、是連桌子坐墊這也架勢跳起來了。
そして棚にかざってあった人形までもが、輪になって踊り出しました。
這後來掛到壁棚上面的擺飾品娃娃都牽起手幫舞跳起來了。
侍は、いよいよおもしろがって、
武士心裡是越來越舒服了。
「おい、火ばち。じっとしていないで、お前も踊れ」
這就喊火鉗也莫裝了、一起來跳舞算了。
と、言うと、重い火ばちもフワフワと浮かんで、ゆらゆらと踊り出しました。
這麼一哈、不動的火鉗也過飛起來了、開始一起搖擺。
そのうちに、酒どっくりも踊り出したので、侍が、
這時候酒壺也過架勢了。
「こら、お前は踊らんでもいい。それよりも、わしのさかづきに酒をつげ」
武士就講酒壺不跳也不要緊、斥酒壺來幫自己杯子裡面倒酒。
と、言うと、酒どっくりは仕方なく宙に浮いたまま、侍の持つさかづきに何度も酒をつぎました。
這麼到酒壺也㫘得辦法、就看別個跳、自己一個盡到幫武士添酒。
これには、お化けも弱ってしまい、踊っていた品物は次々と元の場所へ帰って行きました。
這不行啦、盡到跳這妖怪也㫘力氣了、一個個都回到原位不動了。
「なんだ、なんだ。もう、おしまいか? どんなお化けか知らんが、なさけないやつだ」
啊、這就完啦?你們好㫘意思哦。
侍はそう言うと、そのまま大の字になって寝てしまいました。
武士看結束了、自己也大字躺地上睡落去了。
人をおどかすお化けが、人に喜ばれては立場がありません。
妖怪是想駭人的、那有反過來討別個開心的道理。
お化けたちはそれからというもの、侍が家にいる時に出て来る事はありませんでした。
後面只要武士一到屋、大家就一起裝死不做聲。
ところが侍が殿さまにお供で、遠くの国へ出かける事になったのです。
但這就有天武士去侍奉主君去了、出了遠門。
するとその晩、さっそくお化けたちは大騒ぎを始めました。
這天晚上所有的妖怪就都架勢了。
夜中に座敷の方で何やら騒がしい音がするので、奥さんや家の者たちが行ってみるとどうでしょう。
因為屋裡面一哈是動靜好大、女主人和下僕就一起去看情況啦、這一哈就看到。
着物や家の道具だけでなく、一つ目小僧やろくろっ首にカラカサお化けまでもが、陽気に踊りまくっているのです。
發現不單是傢具、單眼鬼、長顜頸、駭人傘、這些傢伙全到了、到屋裡面好高興的到開演唱會。
みんなはびっくりして、その場に腰を抜かしてしまいました。
看到是這架勢、屋裡面是全著駭彈了、原地打㥬。
時が過ぎ、やがて一番鳥が鳴き出すと、お化けたちの姿はすうっと消えて、着物も家の道具も元のところにもどって静かになりました。
時間一過、雞叫啦、所有鬼怪也是鬧完回去了。
「やれ、やれ、助かった」
好傢伙好傢伙。
みんなはほっとして、お互いの無事を喜びました。
也是慶幸只是虛驚一場。
しかし考えてみると、この家のお化けは、ただ踊るだけのゆかいなお化けで、踊り終わった後は、きちんと後片付けもするし、物を壊したり人に怪我をさせるわけではありません。
後面好甚想了哈子、屋裡面這些鬼怪也就是跳哈子、搞完之後還會幫屋裡收拾好起來、恢復原來的樣子、也㫘看他們傷人。
そこで奥さんが、こう言いました。
女主人這就這麼講。
「こんな事ぐらいでおどろいていては、主人に申し訳がありません。今夜はひとつ、みんなで腰をすえて、お化けの踊りを見物しましょう」
讓家主曉得我們這條樣子、講出去讓別個笑、今天我們就穩到哈子、幫它們當演唱會去看。
「なるほど、奥方のおっしゃる通りだ。
御主人がきもっ玉の太い人として有名でも、家の者が腰抜けでは世間の笑い者になる。
それにもし何かがあれば、みんなでお化けをやっつけようではないか」
屋裡人這就開始舔了
對對對、講的對、家主膽子那麼大、我們也不能扯他後腿、讓別個曉得看笑話。
萬一有個萬一、我們這麼多人也不虛。
家の者たちも、覚悟を決めました。
就這麼決定了。
さて、その晩は家中の者が座敷に集まって、お化けが出て来るのを待つ事にしました。
晚上一屋子人都到客廳坐到的、就等妖怪們出來了。
奥さんは、眠そうな子どもたちも座敷に座らせて、
女主人幫幾個睡覺的兒也帶過來放到邊上。
「もうすぐ、おもしろい物が見られるからね」
と、子どもたちをはげましました。
就跟小兒講馬上就有好戲看了。
やがて真夜中になると座敷の戸がすうっと開いて、奥さんの着物が出て来ました。
這就深夜了、客廳的門一開、最先到的是女主人的衣服。
続いて女中さんや子どもの着物が出て来ると、着物たちはみんな輪になって、ゆらりゆらりと踊り始めました。
跟到婢女還有小兒的衣服也都過來了、衣服們牽手並作一個圈、這就開始跳起舞來了。
♪ピー、ピー、ピイヒャラリー
♪ピイヒャラリー、ピイヒャラリー
♪ドンドンドン。
音樂節奏
お祭りの様な音がしたかと思うと、座敷にあった道具が次々と宙に浮かび、台所のなべまでが飛んで来ました。
這音樂一響、客廳的傢具是一個個上天了、連廚房的鍋子都飛過來了。
そのにぎやかな事、子どもたちも奥さんも家の者たちも、その不思議な出来事に大喜びです。
這一哈就好熱鬧、一屋子人也稀奇、都㫘怎麼好甚看到過、這就好高興。
そしてお化けが小鬼の姿になって座敷に現れると、みんなは大きな声で、
傢具又變成小鬼的樣子到客廳現了形、大家這就一起歡呼。
「よっ、待ってました」
出來啦出來啦
と、大きな拍手です。
拍起了手板。
人間に大喜びされたお化けは、くやしいやらなさけないやら。
鬼看到人㫘著駭到、反而還到笑。
(何て奴らだ。ゆうべはあんなに怖がっていたくせに。まったく、この家の連中は)
這群傢伙是吃了甚麼藥、昨天晚上還那麼怕我們、這一哈又突然變了。
それでも、しばらくは意地になって踊っていたのですが、やがて宙に浮いていた物たちが元の場所へ帰って行き、座敷の中は静かになりました。
這就稍微跳了幾下、看到還是現樣子、又都乖乖回去了、到原來地方不動了。
「あれえ、今夜はもうおしまいか?」
今天這就完了?
「そうだ、そうだ。せっかく、おもしろくなってきたのに」
是啊、好不容易想看完起來、這一半㫘到過㫘得了。
「おい、お化けたちよ。頼むから、もう一度出てくれよ」
這就喊妖怪、看還可以出來繼續演哈子吧。
家のみんなは口々に言いましたが、お化けが出て来る事は、二度となかったそうです。
屋裡人都一起對到喊了遍、但是妖怪們則是再㫘出現過第二次了。
おしまい
结束
※ この朗読は、以下の方により、ご提供を受けた作品です。
おはなしパタくんへのリンクURL
http://patakun.seesaa.net/
(回到上一页)
|