福娘童話集 > 百物語 > 十二月
12月6日の百物語
(12月6日的日本鬼故事)
歌よみ幽霊
鬼願
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、あるところに、立派な空家がありました。
到好久以前有條屋好氣派、但是㫘人住。
「空家のままでは、もったいない」
就這麼空到好可惜哦。
大家さんが空き家に《貸し家(かしや)》の札をはると、すぐに借り手が見つかりました。
房東就幫租房子的條子一巴(貼)、這房客就跟到來了。
ところが二、三日すると、借りた人は逃げる様に出て行ってしまいました。
但是這就才住了個幾天、人過跑了。
「これでまた、空家か」
又㫘人啦。
大家さんが再び《貸し家》の札をはると、今度もすぐに借り手が見つかりました。
房東這次又巴條子、跟到又是一條房客過來了。
しかしまた二、三日もすると、逃げる様に出て行ったのです。
這次又是過住二三天不曉得人到哪裡去了。
こうした事が、何度も繰り返されます。
這就反反復復出同樣的現事。
「いったい、どうしたわけだろう?」
甚麼鬼?房東這也懵了。
大家さんが首をひねっていると、通りかかった人が教えてくれました。
後面還是過路的跟房東講過才曉得。
「大家さんのくせに、事情を知らないのかい。あの空家には、幽霊が出るとのうわさだよ」
你屋有鬼啊、你是房東都不曉得啊、別個都著鬼駭跑完了。
どうやらこのうわさは町中に広がっており、知らないのは大家さんだけのようです。
更奇的是這鬼事早就傳遍整條街了、唯獨房東一個還不曉得。
「うわさのせいで、借り手が来なくなったな。いっその事、家を取り潰そうか?」
但是房東也只是覺得是謠言傳的狠的原因導致、並不是自己屋真的有鬼、但是現在這房子也㫘人住了、乾脆廢了它算啦。
大家さんがそう考えていると、怖い物知らずで有名な男がやって来て言いました。
這就正打算的時候、來了條不怕事的猛男。
「面白い。おれが幽霊を見届けてやろう」
聽房東講也還有味、就講自己去幫鬼探明起來。
その夜、男が空家のいろりのふちで幽霊が現れるのを待っていると、家の奥の方からミシッ、ミシッと、怪しげな音を立てながら、長い髪を乱した女の幽霊が現れました。
晚上男的就到爐火邊上等到鬼出來的、這屋裡一陣怪震、真有條頭髮好亂的女鬼出來了。
幽霊は男に見向きもしないで、男と向かい合う様にいろりのふちに座りました。
鬼和男的並㫘得直接的眼神接觸、就直接當㫘看到樣的坐到男的正對面了。
(なんだこの幽霊、おれを無視するのか?)
這鬼瞭都不瞭我啊?
男がじっと幽霊を見ていると、幽霊はいろりの灰をかきまぜながら、
男的就對到女鬼一直認到的、這女鬼就開始刨火塘裡面的灰。
♪かきまぜる灰は
♪はまべのいろににて
灰燼
沙灘的攪拌色
と、言って、しくしくと泣き出しました。
這就唱的不曉得是條甚麼、就開始哭了。
それを何度も繰り返すので、男は、
這事就一直重複、男的就
(これはきっと、歌の後ろ半分が出来ない為に、成仏出来ないのだろう)
突然奇想
認為這是完整的一首歌、只是幽靈不曉得下一句要怎麼唱、所以才哭。
と、考えて、幽霊がまた、
這就又開始了。
♪かきまぜる灰は
♪はまべのいろににて
灰燼
沙灘的攪拌色
と、言った時に、すかさず、
看到女鬼唱了。
♪ゆるりが海か ※
♪おきのみゆるに ※
海
你我相逢時
と、歌の後ろ半分を、読んでやりました。
這就幫下句接了。
すると幽霊は初めて男の方を見て、ニッコリ微笑みました。
女鬼對到男的就是抬頭一笑。
「良い歌が出来て、心残りがなくなりました。これで成仏できます。ありがとうございました」
講自己㫘得遺憾了、對到男的感謝。
幽霊はお礼を言って、すーっと消えました。
這話交待完、唰一哈不見了。
その後、この空家に幽霊は二度と現れなかったそうです。
這後面就都㫘看到再出來過了。
おしまい
结束
※ゆるりは、いろりの事。
※おきは、海のおきと、いろりのおき火をひっかけた言葉です。
(回到上一页)
|