福娘童話集 > 日本民間故事 > 三月
3月4日の日本民話
(3月4日的日本民間故事)
鉄砲屋八兵衛(てっぽやはちべえ) (健全普通話版)
火槍師傅八兵衛
・日本語 ・日本語&中国語
むかし、ある町に鉄砲を作る職人の八兵衛(はちべえ)という人が住んでいました。
在很久以前、某座鎮子上就有著一位叫做八兵衛的打造火槍的師傅。
八兵衛はウグイスが大好きで、美しい声のウグイスを何羽も飼っています。
八兵衛特別的喜歡鶯、因為小鳥美妙的歌聲所以讓他給養了好幾隻呢。
ある日の事、この町の宿屋に名古屋の殿さまが参勤交代の途中で一泊しました。
就說某日這個鎮上來了位名古屋的城主大人、因參勤交代的緣故行至半路來此一歇。
その殿さまが、どこからか聞こえてくる八兵衛のウグイスの美しい鳴き声を聞いたのです。
而就當城主大人路過此地之時、這不知是咋回事的八兵衛家的鶯在唱歌時所散播出去的那陣美妙歌聲也讓城主大人給聽見了。
「何と美しい、ウグイスの声だ。これはぜひとも、江戸へ連れて行きたいものだ」
這小鳥的叫聲可真是悅耳呀、不論如何我們都要搞上幾隻帶去江戶。
そこで殿さまは家来に命じて、ウグイスを探させました。
就這樣城主大人給隨行們下了命令、讓他們去給自己找來唱歌的小鳥。
そして家来は、八兵衛の家のウグイスを見つけたのです。
而後便是看見了王的隨行一群來到了八兵衛家也見著了鳥。
「おおっ、これだな。殿が探しておられるウグイスは」
瞧呀、這可不就是王交待給我們任務找的那幾隻小鳥嗎?
家来はウグイスの鳥かごを勝手に取ると、側にいた八兵衛の足下に一分金(いちぶきん→一両の1/4の価値のお金)のお金を投げました。
這群人看已經找到了小鳥之後直接就是擅自提起了鳥籠、然後便又是向站在旁邊的八兵衛腳下扔出了一粒碎金。
「殿がお望みじゃ。このウグイスをもらっていくぞ」
大王有令、你這隻小鳥我們現在就給拿走了。
すると八兵衛は投げられたお金を拾おうとはせずに、家来からウグイスの鳥かごを取り返しました。
可就見八兵衛根本就是不為踋下的金子所動、直接朝著這群人走去並且向他們索要回了自己的小鳥。
「人のウグイスを勝手に持って行くとは、何事だ! わたしは鳥屋でも、こじきでもない」
幹甚麼呀!隨手就這樣提走人家的鳥籠、我這可不是賣鳥的地方、況且誰稀罕這點錢呀、
「なんだと!」
啥玩意兒啊?
家来はかんかんに怒りましたが、確かに言い分は八兵衛にあるので、そのまま帰って行きました。
隨行此時一下子就大怒了起來、但確實人家八兵衛說的是有那麼幾分道理、於是自己就也先行退去了。
実はこの八兵衛、ウグイスを大事にしてくれそうな人には、
說道這位八兵衛、只要對方是真正的能夠照顧好小鳥。
「どうか、可愛がっておくれよ」
得了吧、以後你就好好養著吧。
と、お金も受け取らずにウグイスをあげる人です。
他就會這樣錢也不要的直接將鳥兒送給人家。
でも、さっきの家来の様な態度の人には、いくらお金をもらってもウグイスをやる気にはならなかったのです。
可之前的那些傢伙態度則是讓八兵衛十分的不悅、只要還是這些人無論再給多給多少錢八兵衛是都不會將自己的小鳥給人家的。
しばらくするとまたさっきの家来がやって来て、八兵衛に言いました。
但這就又是不到一會兒的功夫、之前的那位主現在又是來了、面對八兵衛。
「殿に、『十分に礼をつくして、買いとってまいれ』と、言われた。さあ、これで十分だろう。そのウグイスをよこすんだ」
王剛剛交待了我要盡到十分的禮儀、然後再給他去買一次鳥、那麼你看現在這些如何呀?絕對是夠你那隻小鳥了吧。
そう言って家来が一両のお金を差し出したので、八兵衛は、ますます怒って言いました。
說完後的隨行便是直接掏出了一枚金元寶給遞出、可這下卻是讓八兵衛的火氣更加的大了起來。
「生き物の命を、金で買い取ろうとは何と傲慢(ごうまん)な! そんな金、ウグイスのひと鳴きの価値も無いわ!」
你可真是無禮、生命的重量豈是用錢可以來衡量的!還有你的這些錢根本就抵不上我的鳥兒唱一首歌來的價值高。
すると家来は、刀に手をかけました。
就是這樣的發言讓從行是直接按上了刀。
「傲慢とは、無礼な!」
你這傢伙真是不識好歹!
しかし八兵衛は、少しも怖がらずに言い返しました。
可八兵衛面對了持刀的隨行還是完全一點兒也不怕呀、現在還在跟人吵著了。
「ウグイスは我が子同然! その子どもを売らないからと言って、何が無礼だ!」
這些鳥兒就跟我的子女一樣!我壓根就沒有想過要賣掉它們、你才不識好歹。
「ぬっ、ぬぬぬ・・・」
可、可惡惡惡…………
今度も言い分は八兵衛にあるので、家来たちはそのまま帰って行きました。
因為還是八兵衛說的在理、這群人就這樣再一次的給人打發了。
さて、この話を家来から聞いた殿さまは、刀を持って立ち上がりました。
可就是得到了是這個消息的城主大人、直接是將刀一拔給站了起來。
「その様なふとどき者は、切り捨てる!」
這種混帳東西現在就看我去斬了他!
そして八兵衛の家にやって来ると、八兵衛に怒鳴りつけました。
就這樣這回是王親自來到了八兵衛家進行了叫陣發出怒吼。
「鉄砲屋八兵衛とは、お前か!」
就你?打槍的八兵衛!
しかし出て来た八兵衛が、とてもするどい眼光の持ち主だったので、
這就八兵衛也因叫門聲露了頭、可這傢伙現在的表情一看就不是甚麼善岔目露凶光呀。
(こやつ、ただの鉄砲屋ではないな)
(哎呀哎呀、這傢伙看起來後台還很硬呢。)
と、殿さまは思い、態度を変えて八兵衛にたずねました。
這樣一想的城主大人馬上是轉變了態度、整個人都開始了一個大轉彎。
「突然押し入って、失礼した。そちは鉄砲屋だそうだが、何流を心得ている」
不好意思、突然拜訪、唐突了、您這是打火槍的地方我知道、先敢問一下流派呀。
無礼な態度なら、殿さまでも追い返そうと思っていた八兵衛ですが、殿さまが急に態度を変えてたずねてきたので、八兵衛は返答に困りました。
若是這位城主大人也是和之前的幾人一樣不讓八兵衛開心、八兵衛也已經早就想清楚了、那就是不管是誰都直接給他請出去就對了、但現在又給人來了一下這可反倒是讓八兵衛不知要如何應對了。
「はっ、はあ。三星流(みつぼしりゅう)を、少しばかり学びましてございます」
好的、呃、我家是三星流、這還剛沒入門多久了。
「三星流? 聞かぬ流儀じゃが。・・・よし、では射ってみろ! 的はあれじゃ」
三星流?但我可都沒有聽說過有這流派呀、……………那這樣吧、就給我親自演示打上一發!靶子呢、就那個了。
殿さまはそう言って、せんすで庭先のクモの巣を示しました。
城主大人說起這話時便也用自己的扇子指向了庭院裡的蜘蛛網。
梅の枝から軒にかけた巣の真ん中に、アズキ大のクモが春風に小さくゆれています。
一張蜘蛛網此時正就剛好的連接在一束梅枝還有屋簷的兩頭呢、而就一顆只有豆子那麼大的蜘蛛現在正在網中被春風吹著搖擺。
それを見て八兵衛は、ごくりとつばを飲み込みました。
八兵衛見狀後默默的先是嚥上了一口吐沫。
(この殿さま、鉄砲作りの腕だけでなく、鉄砲の腕も試すつもりか。
(這位城主呀、難不成不光是我打槍的手藝、他是想連我槍法的造詣都要研究嗎?)
そして仕損ずれば、切腹。
這不是萬一搞砸了就讓我切腹吧。
・・・いや、お手討ちであろう。
………不對、該不會就直接給我斬了吧。
ここで土下座をして謝れば許してもらえるかもしれんが、そんな事をすれば一生の恥だ!)
這下可好、直接給人求饒跪下來讓人放過自己一條生路乾脆就讓事情這樣算了吧、可這樣的話我豈不是就一點臉面都不剩、這可不成!
八兵衛は意を決すると、最近作り上げたばかりの鉄砲を持って来ました。
八兵衛下定好了決心、帶上了一把自己的最新作
そしてクモを狙うと、神さまに祈りました。
之後便見他架起了火槍對向蜘蛛網、此時的內心也則是對著神佛發起了大願。
(わが命は、少しもおしくはない。だが武門の意地、なにとぞ、あの的をうたせたまえ)
(我的小命一條死不足惜、可身為武家的底氣我不保住不行、拜託、請一定要讓我中靶呀)
バーン!
啪!
鉄砲の玉は見事クモに命中し、クモの巣には丸い穴だけが残りました。
子彈完美的命中了、現在的蜘蛛網正中可是憑空的多出了一孔小洞。
それを見た殿さまは、にっこり笑って言いました。
此時的城主大人看到這一幕後臉上則是露出了喜色。
「あっぱれ、八兵衛! どうだ、余に仕官せぬか?」
這可還真不錯呀、八兵衛!要不乾脆你現在就跟著我來幹得了。
これは、とても栄誉な事です。
這當然對兵衛來說是一份莫大的殊榮。
しかし八兵衛は、殿さまに頭を下げて言いました。
可只見八兵衛低下了頭像是婉拒的這樣說道。
「ありがたきお言葉。しかしわたしに仕官の望みはなく、よい鉄砲を作る事を喜びとしております」
承蒙抬舉、可我對高官厚祿這些並不上心、我就想在家開心的打我的火槍就行。
すると殿さまは怒る事なく、八兵衛に短刀一振りと印籠(いんろう)をほうびに下さったのです。
這一番話也並無見激怒了城主大人、只見他賞賜給了八兵衛一把貼身短刀以及一個印籠隨後也是識趣的自行告退了。
その後、殿さまの人柄にほれた八兵衛は、殿さまに一番良い声のウグイスを献上したという事です。
過了良久、八兵衛終也是被這位城主大人的人望所折服、於是乎也特地給人挑選了一隻聲音最好聽的鳥兒給人獻了上去。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
鉄砲屋八兵衛(てっぽやはちべえ)
火槍職人八兵衛
むかし、ある町に鉄砲を作る職人の八兵衛(はちべえ)という人が住んでいました。
到好久以前、街上有個造槍炮的師傅、專門用來打熊和野豬、師傅名字是八兵衛。
八兵衛はウグイスが大好きで、美しい声のウグイスを何羽も飼っています。
八兵衛喜歡鳥、店裡面養了好多條聲音好聽的鶯。
ある日の事、この町の宿屋に名古屋の殿さまが参勤交代の途中で一泊しました。
這天、應將軍之制、各地藩王相繼上洛示誠、這就半途來了個名古屋的藩王到此地歇腳。
その殿さまが、どこからか聞こえてくる八兵衛のウグイスの美しい鳴き声を聞いたのです。
藩王也不曉得從那裡得了風聲、曉得了八兵衛的鳥唱歌好好聽。
「何と美しい、ウグイスの声だ。これはぜひとも、江戸へ連れて行きたいものだ」
就要八兵衛幫這鳥獻了、讓自己帶到上洛去。
そこで殿さまは家来に命じて、ウグイスを探させました。
底下人曉得了主人意思、到八兵衛那裡搞鳥去了。
そして家来は、八兵衛の家のウグイスを見つけたのです。
這就到八兵衛屋裡幫鳥邏到了。
「おおっ、これだな。殿が探しておられるウグイスは」
這就是老闆要的鳥。
家来はウグイスの鳥かごを勝手に取ると、側にいた八兵衛の足下に一分金(いちぶきん→一両の1/4の価値のお金)のお金を投げました。
這群聽命的人直接過幫鳥籠子一提、甩八兵衛二包煙錢、踋底下一掗。
「殿がお望みじゃ。このウグイスをもらっていくぞ」
打了聲招呼、就要收鳥走了。
すると八兵衛は投げられたお金を拾おうとはせずに、家来からウグイスの鳥かごを取り返しました。
差不多就二百塊錢的樣子、八兵衛也㫘撿、直接過去討自己的鳥了。
「人のウグイスを勝手に持って行くとは、何事だ! わたしは鳥屋でも、こじきでもない」
講自己不是賣鳥的、也不稀罕這幾個錢、要別個過個講法。
「なんだと!」
底下人㫘想到得這樣子。
家来はかんかんに怒りましたが、確かに言い分は八兵衛にあるので、そのまま帰って行きました。
惱怒了一下、也是件小事過直接走了、回去先通報。
実はこの八兵衛、ウグイスを大事にしてくれそうな人には、
實際上八兵衛好喜歡自己的鳥、但也看人。
「どうか、可愛がっておくれよ」
若是別個誠心喜歡鳥。
と、お金も受け取らずにウグイスをあげる人です。
不要錢也鳥也可以送起別個。
でも、さっきの家来の様な態度の人には、いくらお金をもらってもウグイスをやる気にはならなかったのです。
但剛才來的二個態度不好、八兵衛也就㫘必要一定要順別個意。
しばらくするとまたさっきの家来がやって来て、八兵衛に言いました。
過不了好久、這次人就又過來了。
「殿に、『十分に礼をつくして、買いとってまいれ』と、言われた。さあ、これで十分だろう。そのウグイスをよこすんだ」
老闆跟我們講、交待我們態度好點、幫鳥去買落來、你看現在可以了吧、過我們鳥吧。
そう言って家来が一両のお金を差し出したので、八兵衛は、ますます怒って言いました。
這次來辦事的人就遞起八兵衛一條煙錢、但八兵衛火氣又來了。
「生き物の命を、金で買い取ろうとは何と傲慢(ごうまん)な! そんな金、ウグイスのひと鳴きの価値も無いわ!」
講我的鳥不是用錢可以買的東西、要聽它的聲音你們不配、爬!
すると家来は、刀に手をかけました。
對面這過就抽刀了。
「傲慢とは、無礼な!」
講八兵衛膽子天大。
しかし八兵衛は、少しも怖がらずに言い返しました。
但是八兵衛一點都不虛。
「ウグイスは我が子同然! その子どもを売らないからと言って、何が無礼だ!」
講自己待鳥如子女、你們現在強要不成、又惱怒我、哪有這條道理。
「ぬっ、ぬぬぬ・・・」
來辦事的人是慪了個卵脬翻天。
今度も言い分は八兵衛にあるので、家来たちはそのまま帰って行きました。
但這到外地摸不清路數、不曉得主人意思、自己也不好擅動。
さて、この話を家来から聞いた殿さまは、刀を持って立ち上がりました。
這就先回去彙報了、老闆聽到了同樣也是慪了個卵脬翻天、桌子一拍一站刀一抽。
「その様なふとどき者は、切り捨てる!」
就準備下別個腦鬠去了。
そして八兵衛の家にやって来ると、八兵衛に怒鳴りつけました。
直接過自己去邏八兵衛了、站到屋裡面一䛥。
「鉄砲屋八兵衛とは、お前か!」
我看你是膽子天大!
しかし出て来た八兵衛が、とてもするどい眼光の持ち主だったので、
八兵衛這就過出來了、但看到來人眼色不妙啊。
(こやつ、ただの鉄砲屋ではないな)
藩王就想這傢伙不太好搞啊。
と、殿さまは思い、態度を変えて八兵衛にたずねました。
一下態度過變了。
「突然押し入って、失礼した。そちは鉄砲屋だそうだが、何流を心得ている」
這就講些前言不搭後語的話跟八兵衛扯、問到八兵衛的工法流派去了。
無礼な態度なら、殿さまでも追い返そうと思っていた八兵衛ですが、殿さまが急に態度を変えてたずねてきたので、八兵衛は返答に困りました。
八兵衛本來是準備來哪個弄哪個的、但看到別個突然好生講話、自己這一下也不方便了。
「はっ、はあ。三星流(みつぼしりゅう)を、少しばかり学びましてございます」
講自己是三星流。
「三星流? 聞かぬ流儀じゃが。・・・よし、では射ってみろ! 的はあれじゃ」
藩主就是隨便問、也不曉得三星流到底是條甚麼傢伙、就讓八兵衛演示一下。
殿さまはそう言って、せんすで庭先のクモの巣を示しました。
這就用自己佩到的扇子指了下院子坐人邊上的蜘蛛網。
梅の枝から軒にかけた巣の真ん中に、アズキ大のクモが春風に小さくゆれています。
網子就架到梅樹枝丫跟屋簷的正中間、中心一條黃豆那麼大的蜘蛛掛到的。
それを見て八兵衛は、ごくりとつばを飲み込みました。
八兵衛這一下人獃了。
(この殿さま、鉄砲作りの腕だけでなく、鉄砲の腕も試すつもりか。
自己是條造槍炮的、又不是打槍的、這過都會錯意、成惘渾案子啦。
そして仕損ずれば、切腹。
萬一我要是㫘打中要我切腹啦。
・・・いや、お手討ちであろう。
也不得、估計就直接殺了、省麻煩。
ここで土下座をして謝れば許してもらえるかもしれんが、そんな事をすれば一生の恥だ!)
我現在人慫莫興還可以撿回一條狗命哦、那不是好㫘面子。
八兵衛は意を決すると、最近作り上げたばかりの鉄砲を持って来ました。
八兵衛想好要怎麼搞了、直接幫最近新造好的一把火槍一端。
そしてクモを狙うと、神さまに祈りました。
瞄到蜘蛛了、心裡面就到求佛祖保佑啦。
(わが命は、少しもおしくはない。だが武門の意地、なにとぞ、あの的をうたせたまえ)
講自己折壽也要幫面子贏回來、要神仙保佑。
バーン!
這就開槍了。
鉄砲の玉は見事クモに命中し、クモの巣には丸い穴だけが残りました。
剛剛好就打中了、正中、本來蜘蛛的位置現在就一條眼了。
それを見た殿さまは、にっこり笑って言いました。
藩主也著這槍唬到了。
「あっぱれ、八兵衛! どうだ、余に仕官せぬか?」
連忙講一些、喊八兵衛跟自己混來算了。
これは、とても栄誉な事です。
這案子確實可以。
しかし八兵衛は、殿さまに頭を下げて言いました。
但是八兵衛回拒了。
「ありがたきお言葉。しかしわたしに仕官の望みはなく、よい鉄砲を作る事を喜びとしております」
講自己心不到那裡、還是喜歡造槍。
すると殿さまは怒る事なく、八兵衛に短刀一振りと印籠(いんろう)をほうびに下さったのです。
藩主也㫘拘謹、甩了八兵衛一柄短刀、還有個印了自己家紋的印籠過起八兵衛了。
その後、殿さまの人柄にほれた八兵衛は、殿さまに一番良い声のウグイスを献上したという事です。
這事後八兵衛就覺得這藩主人還可以、挑了條聲音最好聽的鶯過獻了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|