福娘童話集 > 日本民間故事 > 四月
4月12日の日本民話
(4月12日的日本民間故事)
アマガエルが鳴く理由 (健全普通話版)
雨蛙為甚麼會叫
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、アマガエルのお母さんは、自分の息子がとてもヘソ曲がりな事をとても心配していました。
在很久很久的青蛙媽媽一直都是在擔心著自己兒子的這種跟人對著幹的古怪性格是否會在兒子之後的日子裡對其產生不好的影響。
そこで何度も何度も注意しましたが、息子のヘソ曲がりは一向に直りません。
不知道光就只為這事是說了多少遍、可兒子他這古怪的性格就是不給你改呀。
やがて、お母さんが年を取って息を引きとる時、お母さんはヘソ曲がりな息子を呼んで、こう言いました。
這可咋辦呀、好啦、現如今母親都年事已高即將這都要入土了、沒辦法呀、還是只能是再把這怪脾氣的兒子叫來讓他給自己處理後事了呀。
「息子や、お前に最後の頼みがあります。どうか、わたしのお墓は、川端の低い所に粗末な物をつくっておくれ」
我的兒呀、你媽媽我這就要沒了啊、這是我的最後一個心願了、那就是我最後的安息之所、你就怎麼方便怎麼來、給我進行一個簡單的薄葬吧、墓地就給我選擇沿著河床的低谷裡就行。
こう言っておけば、へそ曲がりな息子は、反対に丘の上に立派なお墓を作るに違いないと考えたのです。
其實此時的蛙媽媽她的內心如意算盤是這樣打到的呢、只要自己是這樣說了、那麼兒子就定會和自己對著幹、到時一定就是一個很隆重的葬禮、並且地點那也都必須得是在高高的山坡上才行。
そして次の日、お母さんガエルは死んでしまいました。
現在就說說時間來到了第二天、蛙媽媽兩腿一翻、死了。
「お母さん、いつもへそ曲がりで苦労をかけてごめんな」
媽媽啊、孩兒不孝啊、就是因為這我莫名其妙的古怪脾氣可讓你沒少操勞呀。
さすがのへそ曲がりも、母親の遺言には、いつものように逆らう気にはなれませんでした。
所以說這畢竟怎麼也是自己媽媽最後一程的送終大事、這最後的遺言青蛙兒子可是一點也沒有敢違背的心思呀。
そこで言われた通りに、川端の低い所に粗末なお母さんの墓を作ったのです。
於是乎就完完全全的依照著母親的原話照做了、在沿著河床的低谷裡給自己的母親搭建了一個很草率的小墓。
でも、こんな所にお墓を作っては、ちょっと雨が降って川の水かさが増しただけでも、流されてしまうかもしれません。
可這樣一來蛙兒子不就發現了有很多問題在嗎、就算是只要稍微下了點雨、但這河床的水位一增、那可不就母親的墳墓得讓水流沖垮呀。
そこで心配した息子は、雲行きがあやしくなると、
兒子為此可就是一整個擔心的不行呢、所以說呀、一但看見了這天上的烏雲開始了密佈聚集。
♪ケロケロッ ケロケロッ
♪ケロケロッ ケロケロッ
蛙蛙蛙蛙蛙蛙蛙、呱呱呱呱呱。
と、鳴いて、
人家青蛙呀就這樣的唱起來了歌。
「天の神さま、どうか、お母さんの墓を流さないでください」
天上的神明大人呀、就一定要保佑我的母親能在這陣洪流之中安然呀。
と、天の神さまにお願いしたそうです。
把叫聲替代成人話就是這麼個意思、青蛙兒子他呀一直的苦苦祈求道在向天上的天神發願呢。
この時からアマガエルは、雲行きあやしくなると鳴くようになったのです。
也就是從這個時候開始、一旦天空開始烏雲密佈、也就能聽到青蛙他因擔心而為母親做出的祈求上天的鳴叫。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
アマガエルが鳴く理由
雨蛙為甚麼會叫
むかしむかし、アマガエルのお母さんは、自分の息子がとてもヘソ曲がりな事をとても心配していました。
到好久以前、青蛙媽、就擔心自己兒經常和別個對到搞這以後不得有好下場。
そこで何度も何度も注意しましたが、息子のヘソ曲がりは一向に直りません。
一直講過這事好多次、但是兒不聽。
やがて、お母さんが年を取って息を引きとる時、お母さんはヘソ曲がりな息子を呼んで、こう言いました。
媽老了、快不行了、幫兒喚到自己邊上來。
「息子や、お前に最後の頼みがあります。どうか、わたしのお墓は、川端の低い所に粗末な物をつくっておくれ」
交待自己後事了、講自己死後要幫自己埋到沿溪流的谷地、薄葬。
こう言っておけば、へそ曲がりな息子は、反対に丘の上に立派なお墓を作るに違いないと考えたのです。
這麼講是想到兒肯定要跟自己對到搞、幫自己埋到坡上厚葬。
そして次の日、お母さんガエルは死んでしまいました。
第二天、蛙媽就翻了。
「お母さん、いつもへそ曲がりで苦労をかけてごめんな」
兒看媽死了、這就一下認錯了。
さすがのへそ曲がりも、母親の遺言には、いつものように逆らう気にはなれませんでした。
講都是自己以前不好、現在跟你盡孝。
そこで言われた通りに、川端の低い所に粗末なお母さんの墓を作ったのです。
這就邏處低谷、幫媽過埋了。
でも、こんな所にお墓を作っては、ちょっと雨が降って川の水かさが増しただけでも、流されてしまうかもしれません。
到這鬼地方下墓、下個雨、水稍微大一點、甚麼就都跟你衝丟了。
そこで心配した息子は、雲行きがあやしくなると、
這就蛙兒擔心自己媽的墳、看天上的雲一密。
♪ケロケロッ ケロケロッ
♪ケロケロッ ケロケロッ
と、鳴いて、
就蛙蛙蛙蛙的開始叫。
翻譯過來就是。
「天の神さま、どうか、お母さんの墓を流さないでください」
と、天の神さまにお願いしたそうです。
喊老天爺莫幫自己媽的墓衝不見去、到那裡求個保佑。
この時からアマガエルは、雲行きあやしくなると鳴くようになったのです。
青蛙看到快下雨就叫、也是自這時候開始。
おしまい
结束
(回到上一页)
|