昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 四月

4月19日の日本民話
(4月19日的日本民間故事)
たからものをくれたお化け

宝物をくれたお化け (健全普通話版)
寶藏妖怪

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。
在很久很久以前就有著這樣一個地方、老爺爺和老婆婆生活在一起。

おじいさんは山へ木を切りに、おばあさんは川へせんたくに出かけます。
爺爺上山劈柴、婆婆下河洗衣。

ある日の事、おばあさんが川へ行くと、川上の方からピカピカと金色に光る大きなはこが流れて来ました。
現在就說有一天吧、這天婆婆洗衣時來到了河邊、竟發現了此時的上流正飄過來一個金光閃閃的大木箱呢。

おばあさんが、
於是乎婆婆她呀就。

「こっちへ来い、こっちへ来い」
快來這邊呀、快來這邊呀。

と、呼んでみると、はこは岸の方へ流れて来て、おばあさんの前でぴたりと止まったのです。
一直在對著木箱喊話不是嗎、這就真的、木箱漂呀漂呀漂到了岸邊的婆婆面前時它就不漂了、一整個停了下來。

(ありがたや、きっと宝物が入っているにちがいない)
好運臨門好運臨門呀、這裡面一定可就是得裝了甚麼好寶貝呀。

おばあさんは大喜びではこを拾い上げると、家まで運びました。
老婆婆撿起了箱子後是高興極了、直接就是抬起了腿往自家裡衝。

(さて、何が出てくるか?)
(哼哼、現在就快讓瞧瞧這裡面究竟是給裝了啥好東西吧)

おばあさんがドキドキしながらふたを開けてみると、なんと目玉が一つに口が二つのお化けが入っていたのです。
婆婆此時可就是抱有了滿心的期待呀、人激動激動的緩緩打開了寶箱、但是呀、一個眼睛兩張嘴、這可不就看見了一隻妖怪藏在裡面嗎。

「ヒェーーーッ!!」
我的個好乖乖呀!!

おばあさんはあわててはこにふたをすると、押し入れに放り込みました。
這可就是給老婆婆嚇死了個人、連忙就是開到一半箱子不開了、馬上給你按下去封好、塞櫃子裡面去了。

「まったく、何て事だい。宝物ではなく、化け物が入っているとは」
這也太不走運了吧、根本就不是甚麼財寶、而是一隻妖怪給裝在了箱子裡面呀。

おばあさんが腹を立てていると、押し入れの中からお化けが歌う様に言いました。
老婆婆這可就得氣死了個人、可此時被封在櫃子裡面的妖怪它就也開始唱歌了呀。

♪ここから出たい、チンチロリン
♪ここから出たい、チンチロリン
請將我從這放出去、放呀放出去。
請將我從這放出去、放呀放出去。


お化けとは思えない、とてもかわいい声です。
聽這歌聲這隻妖怪就感覺一點兒也不嚇人、甚至都可愛極了。

おばあさんは怖いのも忘れて、お化けをはこから出してやりました。
婆婆聽到了妖怪是這麼的一個聲調、連害怕都給一整個拋去了腦後、還真就給這隻妖怪放了。

するとお化けは、
於是乎這隻妖怪它就又。

♪げたをはきたい、チンチロリン
♪げたをはきたい、チンチロリン
我想要有木拖穿、穿一隻木拖。
我想要有木拖穿、穿一隻木拖。


と、言いました。
又提出了這樣的要求。

「ああ、げたをはきたきゃ、これでもはきな」
哎喲、你還想要穿鞋子呀、那就這玩意給你吧。

おばあさんは、おじいさんの古いげたを出してやりました。
就這樣婆婆又是給妖怪找來了雙老爺爺的曾經老木履。

するとげたをはいたお化けは、またも歌う様に言いました。
這就又看見呀妖怪它穿上來老爺爺的木拖鞋繼續這樣的唱起了歌。

♪クワを持ちたい、チンチロリン
♪クワを持ちたい、チンチロリン
給我一把大鋤頭、我挖呀挖呀挖
給我一把大鋤頭、我挖呀挖呀挖


「そんなら、これを持ちな」
行行行、來、你的鋤頭拿著吧。

おばあさんは、古くなったクワを出してやりました。
婆婆她這時就又是給妖怪整來了一把老久的鋤頭扔了過去。

お化けはクワをかつぐと、
就這樣、現在的妖怪它是連鋤頭也都有了呀。

♪畑へ行きたい、チンチロリン
♪畑へ行きたい、チンチロリン
帶我一起去田邊、我們去種田
帶我一起去田邊、我們去種田


と、言いました。
這樣繼續唱到。

「お前は、おかしなお化けだね」
要我看呀、你還真是一隻古怪的妖怪呢。

おばあさんは、お化けを畑へ連れて行きました。
就這樣的、婆婆又是把這隻有了鋤頭的妖怪帶到了田邊。

お化けは、畑に来ると言いました。
妖怪這次到場之後就又這樣唱到了呀。

♪ここを掘りたい、チンチロリン
♪ここを掘りたい、チンチロリン
先從這裡開始挖、挖呀挖呀挖。
先從這裡開始挖、挖呀挖呀挖。


「掘りたけりゃ、掘るがいいさ」
行、你要挖就挖吧、想怎麼挖就怎麼挖。

おばあさんが言うと、お化けは喜んで畑の土を掘り始めました。
聽完婆婆這樣說道後、妖怪似乎是很高興呀、拿起了鋤頭這就瘋狂的鋤起了土。

その早い事、お化けはあっと言う間に深い穴を掘りあげました。
但因為速度實在是太快了、就不到一眼的功夫呀、老婆婆的眼前此時就已然出現了一個大深坑。

「こらこら、そんなに深く掘っちゃだめだ」
哎呀哎呀、你別挖這麼深呀。

おばあさんが止めようとして穴の中をのぞいて見ると、穴の中から大きなつぼが出て来ました。
老婆婆就正準備想要阻止呢、可這時候人往大坑裡一瞧、在底部現在不就一個像壺的玩意兒出現在那兒嗎。

♪大判小判がどっさり、チンチロリン
♪大判小判がどっさり、チンチロリン
金銀財寶一籮筐、一呀一籮筐。
金銀財寶一籮筐、一呀一籮筐。


お化けはそう言うとクワとげたを置いて、山の方へ行ってしまいました。
這可不、妖怪唱完了最後這一句直接是丟下了鋤頭、飛快的像山間跑去了。

「何! 大判小判とな!」
甚麼!金銀財寶一籮筐!

おばあさんは穴に飛び込むと、つぼのふたを取りました。
只見這時的老婆婆就是一個縱身躍入了大坑、下去的第一件事就是把寶壺的蓋子給它開了。

すると中には、光輝く大判小判がギッシリとつまっていたのです。
於是呀、這就是看見了、金光閃閃亮晶晶呢、真的是金銀財寶一籮筐。

おばあさんは大喜びで、山で仕事をしているおじいさんを呼びに行きました。
老婆婆笑掉了牙、連忙的趕到山上去呼喊正在砍柴的爺爺去了。

こうして村一番のお金持ちになったおじいさんとおばあさんは、死ぬまで幸せに暮らしたという事です。
事後也就是因為這筆橫財而成為了全村首富的公婆兩人一直到死都是過上了幸福的生活。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

宝物をくれたお化け
鬼過錢

むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。
這就好久以前、一個老公公一個老婆婆。

おじいさんは山へ木を切りに、おばあさんは川へせんたくに出かけます。
爺子上山砍柴、婆子下河洗衣。

ある日の事、おばあさんが川へ行くと、川上の方からピカピカと金色に光る大きなはこが流れて来ました。
這天婆子也去洗衣、這就看到上流、一條閃到金光的寶箱過漂下來了。

おばあさんが、
婆子就呼。

「こっちへ来い、こっちへ来い」
來這裡、來這裡。

と、呼んでみると、はこは岸の方へ流れて来て、おばあさんの前でぴたりと止まったのです。
這就真過幫寶箱喊來了、還到婆子面前定到不動了。

(ありがたや、きっと宝物が入っているにちがいない)
好傢伙好傢伙!這肯定是條金銀財寶。

おばあさんは大喜びではこを拾い上げると、家まで運びました。
婆子笑了個好開心、扛到箱子回去了。

(さて、何が出てくるか?)
到底有些甚麼啦?

おばあさんがドキドキしながらふたを開けてみると、なんと目玉が一つに口が二つのお化けが入っていたのです。
婆子這就激動的開寶箱、夾卵、稀爛、裡面蹦出條一眼二口的妖怪。

「ヒェーーーッ!!」
啊啊啊啊啊啊!!

おばあさんはあわててはこにふたをすると、押し入れに放り込みました。
婆子一慌、馬上又是幫蓋子一蓋、放櫃子裡面去了。

「まったく、何て事だい。宝物ではなく、化け物が入っているとは」
根本不是好東西、是放了條鬼到裡面甩丟的。

おばあさんが腹を立てていると、押し入れの中からお化けが歌う様に言いました。
婆子就好恨、但這時鎖櫃子裡面的箱子裡面的鬼開始唱歌了。

♪ここから出たい、チンチロリン
♪ここから出たい、チンチロリン
我想出去想出去
咿呀咿呀喲


お化けとは思えない、とてもかわいい声です。
這鬼的聲音還像條小貓兒樣的、一點不駭人。

おばあさんは怖いのも忘れて、お化けをはこから出してやりました。
するとお化けは、
婆子聽聲音感覺這鬼應該不得害人、這就想打開看下子了、這鬼一著放。

♪げたをはきたい、チンチロリン
♪げたをはきたい、チンチロリン
我想穿鞋穿鞋子、
咿呀咿呀喲


と、言いました。
「ああ、げたをはきたきゃ、これでもはきな」
好、想穿那這傢伙就過你穿。

おばあさんは、おじいさんの古いげたを出してやりました。
婆子這就取爺子的鞋子過妖怪。

するとげたをはいたお化けは、またも歌う様に言いました。
妖怪這就又唱了。

♪クワを持ちたい、チンチロリン
♪クワを持ちたい、チンチロリン
我要一個大鋤頭、
咿呀咿呀喲


「そんなら、これを持ちな」
這傢伙過你。

おばあさんは、古くなったクワを出してやりました。
這就好久㫘用的鋤頭過起妖怪了。

お化けはクワをかつぐと、
妖怪這就幫鋤頭一擔。

♪畑へ行きたい、チンチロリン
♪畑へ行きたい、チンチロリン
種田種田種種種、
咿呀咿呀喲。


と、言いました。
「お前は、おかしなお化けだね」
你這條鬼真是名堂好多。

おばあさんは、お化けを畑へ連れて行きました。
お化けは、畑に来ると言いました。
婆子就帶妖怪上田了。
妖怪講了。


♪ここを掘りたい、チンチロリン
♪ここを掘りたい、チンチロリン
我要幫這裡挖一下、
咿呀咿呀喲。


「掘りたけりゃ、掘るがいいさ」
好好好、挖。

おばあさんが言うと、お化けは喜んで畑の土を掘り始めました。
妖怪這就好高興的開始翻土了。

その早い事、お化けはあっと言う間に深い穴を掘りあげました。
這就跟條怪手樣的、分分鐘挖的好深好深。

「こらこら、そんなに深く掘っちゃだめだ」
你莫挖那麼深嘛、這都變成一條凹了。

おばあさんが止めようとして穴の中をのぞいて見ると、穴の中から大きなつぼが出て来ました。
婆子就喊停、過去看二眼、一條大壺土裡面埋到的。

♪大判小判がどっさり、チンチロリン
♪大判小判がどっさり、チンチロリン
酒壺裡面裝金貝、
咿呀咿呀喲。


お化けはそう言うとクワとげたを置いて、山の方へ行ってしまいました。
好啦、這就最後一句咿呀完、妖怪也就上山走不見了去。

「何! 大判小判とな!」
甚麼?有金貝!

おばあさんは穴に飛び込むと、つぼのふたを取りました。
婆子見錢眼開、馬上跳亢底下撿錢去了。

すると中には、光輝く大判小判がギッシリとつまっていたのです。
果然、酒壺閃金光。

おばあさんは大喜びで、山で仕事をしているおじいさんを呼びに行きました。
婆子是笑的好開心、快點跟爺子講這事去。

こうして村一番のお金持ちになったおじいさんとおばあさんは、死ぬまで幸せに暮らしたという事です。
好傢伙、有這麼多錢就一起養老、頤養天年啦。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     4月19日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
乗馬許可の日
きょうの誕生花
一輪草(いちりんそう)
きょうの誕生日・出来事
1976年 坂下千里子(タレント)
恋の誕生日占い
運動神経に優れた、しっかり者
なぞなぞ小学校
シカはシカでも、海にいるシカは?
あこがれの職業紹介
ゲームプログラマー
恋の魔法とおまじない 110
席替えで、好きなヒトと隣になれるおまじない
  4月19日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
にせ本尊
きょうの世界昔話
トウモロコシドロボウ
きょうの日本民話
宝物をくれたお化け
きょうのイソップ童話
冬と春
きょうの江戸小話
なりたがる
きょうの百物語
峠の一本足

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ