福娘童話集 > 日本民間故事 > 四月
4月25日の日本民話
(4月25日的日本民間故事)
寿限無(長い名前の子ども) (健全普通話版)
壽限無(名字超長的小孩)
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、あるところに、なかなか子どもが生まれない夫婦がいました。
在很久很久以前、就有著這麼一個地方、居住在這裡的一對夫妻遲遲就是生不出小孩。
でもようやく、可愛らしい男の子が生まれたのです。
可就終於、這次是把一個可愛的小男孩給生出來了。
お父さんとお母さんは、大喜びです。
夫妻倆都大喜過望呢。
「よし、この子には偉いお坊さんに頼んで、元気で長生き出来る、立派な名前を付けてもらおう」
很好、這下子我們就立馬去廟裡頭請人家高僧給咱家孩子取上一個吉利的名。
お父さんはさっそくお寺に行くと、お坊さんに頼みました。
就這樣、很快的父親就先一步的來到了寺廟、開始拜託了人家高僧。
「うむ、引き受けよう。元気で長生き出来る、立派な名前か。そうじゃなあ・・・」
好吧、讓我想想、你是想要要求一個健康長壽又牛氣轟轟的名字這樣、那我就給你整一個…………
お坊さんは一生懸命考えて、ありがたい意味や長生きした人の名前をくっつけて、大変長い名前を男の子につけてくれました。
それは、こんな名前です。
方丈此時可是苦苦思索了很久呀、他甚至都已經在腦袋中把所有能想到的都給整理出來了這樣、其結果就是最後的這個好名字可謂是長到一個不得了啊。
現在就說說、它就是這樣的一個名字。
『寿限無(じゅげむ)寿限無(じゅげむ)、五劫(ごこう)のすりきれ、海砂利水魚(かいじゃりすいぎょ)の水行末(すいぎょうまつ)、雲来末(うんらいまつ)、風来末(ふうらいまつ)、食(く)う寝(ね)るところに住(す)むところ、やぶらこうじのぶらこうじ、パイポパイポ、パイポのシューリンガン、シューリンガンのグーリンダイ、グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの長久命(ちょうきゅうめい)の長助(ちょうすけ)』
壽限無、壽限無、五劫摩擦、海砂利水魚之水行末、雲來末、風來末、食寢住、藪柑子之柑子、派坡派坡、派坡之修靈肝、修靈肝之勾靈代、勾靈代之砰坡可匹之砰坡可拉之長久命長助。
さて、ある日の事です。
行了、現在就說說某天。
その長い名前の子どもが、川へ落ちたから大変です。
就是這個名字長得不得了的孩子呀、人家不小心落水掉河裡了。
お母さんがあわてて、みんなを呼びに行きました。
母親當下是大為失色極了、趕快開始呼喊了大夥們都前來幫忙。
「みんな助けておくれ!
來人呀、快來人呀!
『寿限無(じゅげむ)寿限無(じゅげむ)、五劫(ごこう)のすりきれ、海砂利水魚(かいじゃりすいぎょ)の水行末(すいぎょうまつ)、雲来末(うんらいまつ)、風来末(ふうらいまつ)、食(く)う寝(ね)るところに住(す)むところ、やぶらこうじのぶらこうじ、パイポパイポ、パイポのシューリンガン、シューリンガンのグーリンダイ、グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの長久命(ちょうきゅうめい)の長助(ちょうすけ)』
が、川へ落ちたんだよ!」
我家的孩子、壽限無、壽限無、五劫摩擦、海砂利水魚之水行末、雲來末、風來末、食寢住、藪柑子之柑子、派坡派坡、派坡之修靈肝、修靈肝之勾靈代、勾靈代之砰坡可匹之砰坡可拉之長久命長助、他掉到水裡面去啦!
やっと名前を言い終わった時には子どもは川下の方へ流されてしまい、おぼれ死んでしまいました。
就這名字長得、等到好不容易才剛一念完、人家孩子早就給一波帶到了河川下流給淹死了去。
ところがある日、別の子どもが川へ落ちました。
而現在就說說在另一天發生的一件同樣的事、這回是別家的孩子有個落了水。
この子どもは、『ちょい』というだけの、短い名前でした。
這次的孩子名字很短就叫一個字、崔。
「みんな助けておくれ! ちょいが川へ落ちたんだよ!」
大家都快來救命啊!我家的崔掉到水裡面去了呀!
お母さんの叫び声を聞いて畑にいる人が川に飛び込んで、すぐに子どもを助けてくれました。
母親的一陣呼喊過後田邊的村民的很快就是紛紛的都趕來了現場、不一會兒大家一個個的跳入河中、而孩子也就這樣成功脫險了。
そんな事があってから、この地方ではどのお母さんも生まれた子どもには出来るだけ短い名前をつけるようになったという事です。
就是因為發生了這樣的插曲、在此之後、這地方的人們取名時就都對長名字而感到很抵觸了、取名的習俗嘛、也就變成了、那想當然就是越短才越好呀。
おしまい
结束
※寿限無・・・以下略の名前の意味。
那現在就說說當初壽限無還有連同後面那麼一長串到底是個啥意思吧。
「寿限無(じゅげむ)」とは、
壽限無。
寿命に限りがなく、永遠に死なないという意味です。
也就是陽壽沒有重點、那麼也就永遠的不會死亡。
「五劫(ごこう)のすりきれ」とは、
五劫摩擦。
三千年に一度、神さまの使いが天から降りてきて、地上の岩を衣でなでるのですが、その作業がすべて終わるまでの時間を一劫といい、それが五劫あるので、何万年もの時間という意味です。
每三千年一次呀、這就會有一位天仙下凡自天而降、一劫的時間呀就好比此時人家長長羽衣的後擺若是磨蹭在了泰山之上、那麼等到泰山都被磨為了平地所需要的時間加起來也就是一劫、而擦平五嶽所需要的五劫、代表的時間可以說是無窮無盡上萬年這樣長久。
(いわ=岩、巌、此處岩取巖意、取岩為巨大岩石、非岳)
「海砂利水魚(かいじゃりすいぎょ)」とは、
海砂利水魚
海の砂利(じゃり)も、水にすむ魚も、とうてい取りつくすことができないため、それだけ数が多いという意味です。
這海中的沙粒、還有居住著的魚兒們可謂是無窮無盡、取之不盡用之不竭、就代表了數量很多很多。
「水行末(すいぎょうまつ)、雲来末(うんらいまつ)、風来末(ふうらいまつ)」とは、
水行末、雲來末、風來末。
水の行く末、雲の行く末、風の行く末には、いずれも果てがなく、広大だという意味です。
流水的盡頭、雲朵的終點、以及風兒究竟到了哪兒才會停歇、它們的路途沒有明確的終點、正可謂無始無終。
「食う寝るところに住むところ」とは、
食寢住。
衣食住を表わし、それらの全てに不自由しないようにとの、願いを込めた言葉です。
衣食住行沒有任何的一點兒不滿足、也就是寄託了這樣的一個心願。
「やぶらこうじのぶらこうじ」とは、
藪柑子之柑子。
大変丈夫でおめでたい木の名前で、春は若葉をしげらせ、夏は花を咲かせ、秋は実を実らせ、冬は霜(しも)をふせぐと言われています。
這是一種生命力十分頑強的植物、春天生了若葉、夏季開花、秋天結果、可就是到了冬天也不見枯萎、即便寒霜之中也是依舊挺立。
「パイポパイポ・・・以下略」とは、
至於派坡派坡還有那後面長長的一大串嘛。
むかし、中国にはパイポという国があって、シューリンガンという王さまとグーリンダイという王后のあいだに生まれたのが、ポンポコピーとポンポコナーという二人のお姫さまで、この二人が大変長生きをしたので、それにあやかっての言葉です。
據說在很久以前的中國、就有著這麼一個派坡王國、裡面的修靈肝大王跟勾靈代王後就育有了這麼兩個公主、其中一位叫做砰坡可匹、另一位就是砰坡可拉、據說這兩位公主是相當相當的長壽、不知道活了多久、所以這也是個吉利的名字。
「久命(ちょうきゅうめい)の長助(ちょうすけ)」とは、
久命長助。
天長地久(てんちょうちきゅう)という言葉があり、天地が永久にかわらないように物事がいつまでもつづくと言う意味で、長久命は、それだけ命が長く続くという願いを込めて、そして最後の長助は、長く助かる、つまり、長生きできるという意味です。
就這麼一句話叫做天長地久、所以說呀久命、也就是希望了這位孩子將來也是地久天長、至於後面的那個長助、其實寓意也是差不多、同樣都是希望與天地同壽的這個一個願景在裡面。
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
愛犬の神通力
神狗
むかしむかし、あるところに、なかなか子どもが生まれない夫婦がいました。
到好久以前、有二口子想要個小孩但就好久㫘來。
でもようやく、可愛らしい男の子が生まれたのです。
不過最終還是幫條小男兒生出來了。
お父さんとお母さんは、大喜びです。
二人這就好高興。
「よし、この子には偉いお坊さんに頼んで、元気で長生き出来る、立派な名前を付けてもらおう」
這就邏個和尚開下光、求個好名字去、保佑他以後多福。
お父さんはさっそくお寺に行くと、お坊さんに頼みました。
這就看和尚要取個甚麼了。
「うむ、引き受けよう。元気で長生き出来る、立派な名前か。そうじゃなあ・・・」
又要活的久又健康的名字是把?我想下。
お坊さんは一生懸命考えて、ありがたい意味や長生きした人の名前をくっつけて、大変長い名前を男の子につけてくれました。
這和尚就想好大陣、甚麼詞屌就用甚麼、又幫裡面加了些活了個好久的人名、這就好長一串了。
それは、こんな名前です。
這名字就這樣子的。
『寿限無(じゅげむ)寿限無(じゅげむ)、
壽限無壽限無
五劫(ごこう)のすりきれ、海砂利水魚(かいじゃりすいぎょ)の水行末(すいぎょうまつ)、雲来末(うんらいまつ)、風来末(ふうらいまつ)、
五劫擦磨、海砂利水魚之水行末、雲来末、風来末。
食(く)う寝(ね)るところに住(す)むところ、やぶらこうじのぶらこうじ、
衣食住處、藪柑子。
パイポパイポ、パイポのシューリンガン、シューリンガンのグーリンダイ、グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの長久命(ちょうきゅうめい)の長助(ちょうすけ)』
猅猼、貅狑犺、鸜䴒䲦、鵬䎅䳟翋、長久命長助
さて、ある日の事です。
這就有天。
その長い名前の子どもが、川へ落ちたから大変です。
這條名字長的兒過落水裡面去了。
お母さんがあわてて、みんなを呼びに行きました。
媽就好捉急啊、喊人救去了。
「みんな助けておくれ!
快幫忙來啊。
『寿限無(じゅげむ)寿限無(じゅげむ)、五劫(ごこう)のすりきれ、海砂利水魚(かいじゃりすいぎょ)の水行末(すいぎょうまつ)、雲来末(うんらいまつ)、風来末(ふうらいまつ)、食(く)う寝(ね)るところに住(す)むところ、やぶらこうじのぶらこうじ、パイポパイポ、パイポのシューリンガン、シューリンガンのグーリンダイ、グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの長久命(ちょうきゅうめい)の長助(ちょうすけ)』
が、川へ落ちたんだよ!」
我兒、壽限無壽限無五劫擦磨、海砂利水魚之水行末、雲来末、風来末、衣食住處、藪柑子、猅猼、貅狑犺、鸜䴒䲦、鵬䎅、䳟翋、長久命長助、落水裡面去啦!
やっと名前を言い終わった時には子どもは川下の方へ流されてしまい、おぼれ死んでしまいました。
等這麼長的名字一喊完、小男兒早就過河水帶走啦、好啦、人過㫘救成、淹死了去。
ところがある日、別の子どもが川へ落ちました。
這就有天、有條小兒也落水了。
この子どもは、『ちょい』というだけの、短い名前でした。
但是別個名字取的短、就喊一個、崔。
「みんな助けておくれ! ちょいが川へ落ちたんだよ!」
快點來人救命啊!我屋崔落水裡面去啦!
お母さんの叫び声を聞いて畑にいる人が川に飛び込んで、すぐに子どもを助けてくれました。
這就別個田裡面的人聽到聲音馬上幫小兒拉起來了。
そんな事があってから、この地方ではどのお母さんも生まれた子どもには出来るだけ短い名前をつけるようになったという事です。
這事一著廣傳、這地方對名字長就有抵觸了、名字越短才越吉利平安。
おしまい
结束
※寿限無・・・以下略の名前の意味。
其實和尚取這名當初是這麼個意思。
「寿限無(じゅげむ)」とは、
寿命に限りがなく、永遠に死なないという意味です。
寿限無就是壽命無限。
「五劫(ごこう)のすりきれ」とは、
五劫磨擦是指。
三千年に一度、神さまの使いが天から降りてきて、地上の岩を衣でなでるのですが、その作業がすべて終わるまでの時間を一劫といい、それが五劫あるので、何万年もの時間という意味です。
三千年一次就有條仙女下凡洗澡、就拖到條羽衣到地上、這就過幫池邊的地磨一下、等到幫那塊地磨不見起來就是一劫、這就攏共五劫。
「海砂利水魚(かいじゃりすいぎょ)」とは、
海の砂利(じゃり)も、水にすむ魚も、とうてい取りつくすことができないため、それだけ数が多いという意味です。
海砂利水魚、海裡面的這魚多、沙就更多、意指四萬八千由旬、恆河沙數、長久。
「水行末(すいぎょうまつ)、雲来末(うんらいまつ)、風来末(ふうらいまつ)」とは、
水行末、雲来末、風来末。
水の行く末、雲の行く末、風の行く末には、いずれも果てがなく、広大だという意味です。
水雲還有風、來自哪裡?他們的盡頭又是要到達哪裡?居天下之廣居,行天下之大道、廣者、無邊也、日月所居、不立門戶、供世人皆可觀之、是為廣、大道無道、水道雲道風道皆為大道、加一起就是又大又廣、反正好厲害。
「食う寝るところに住むところ」とは、
衣食住を表わし、それらの全てに不自由しないようにとの、願いを込めた言葉です。
衣食住所、意指無缺無需。
「やぶらこうじのぶらこうじ」とは、
大変丈夫でおめでたい木の名前で、春は若葉をしげらせ、夏は花を咲かせ、秋は実を実らせ、冬は霜(しも)をふせぐと言われています。
藪柑子、逆生榮枯滅之摂理、植物。
「パイポパイポ・・・以下略」とは、
むかし、中国にはパイポという国があって、シューリンガンという王さまとグーリンダイという王后のあいだに生まれたのが、ポンポコピーとポンポコナーという二人のお姫さまで、この二人が大変長生きをしたので、それにあやかっての言葉です。
山海經之國、名猅猼、王貅狑犺、后鸜䴒䲦、雙姬、鵬䎅、䳟翋、兩個女都活了好久好久。
「久命(ちょうきゅうめい)の長助(ちょうすけ)」とは、
久命長助。
天長地久(てんちょうちきゅう)という言葉があり、天地が永久にかわらないように物事がいつまでもつづくと言う意味で、長久命は、それだけ命が長く続くという願いを込めて、そして最後の長助は、長く助かる、つまり、長生きできるという意味です。
要命能可天長地久之意、然後時刻是有貴人相助、助人自助。
(回到上一页)
|