昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 七月

7月29日の日本民話
(7月29日的日本民間故事)
十数えてごらん

十数えてごらん (健全普通話版)
從一數到十

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
音声 ヤマネコギン

むかしむかし、ある年の大みそかの事です。
在很久很久以前、故事是發生在了距離新年最後一天的年尾。

空に登るお日さまがお坊さんに姿をかえて、とぼとぼ村を歩いていました。
這天位於天上的太陽公公就給自己使了個法術、變成了一個和尚的樣子是下凡來到了這人世間、幹啥呢、找個有人的村子到處溜達閒逛唄。

お坊さんは大きな庄屋(しょうや)の家を見つけると、家の戸をトントンとたたいて言いました。
和尚他呢先是來到了一處地主老爺的大宅子、可就當這自己把門敲了敲後呀。

「何か、食べる物をめぐんでくだされ」
你好你好、請能給我施捨點甚麼能吃的食物嗎。

すると、けちん坊の庄屋は、
於是乎呀、開門的這位十分吝嗇的地主老爺他就。

「こじき坊主にやる物は、何一つない。とっとと失せろ!」
你這個叫花子和尚、也不照照鏡子看看自己是個甚麼東西、還想從我這裡討到東西、快滾!

と、お坊さんを追い返してしまいました。
這不就直接是把門一關給人攆走了嗎。

坊さんは仕方なく、庄屋の隣の貧しいおじいさんとおばあさんの家へ行きました。
這虧是讓和尚吃的呀、沒辦法、也就只能是換另外一家了呀、剛好沒走兩步、就在地主家的旁邊是給和尚又發現了個破爛的小茅房、裡面呢、則是住了対窮光蛋的老夫妻。

すると出てきたおじいさんは 、
首先前來開門迎接的是家中的老爺爺。

「これはお坊さま。たった今、アワガユが出来たところです。どうぞ、お食べ下さい。一緒に年忘れをしましょう」
是來了位大法師呀、剛好剛好、現在家裡面的小米粥還正熱乎著呢、今天也是個好日子、咋們就在屋裡頭一邊喝粥一邊迎接新年吧。

と、お坊さんを家の中に入れると、アワガユを出してくれました。
就這樣呀、和尚是給老爺爺招呼進了家門、並且還真是給人家招待上了一碗熱騰騰的小米粥呢。

「これはご親切に。いただきます」
這真是搞的我多不好意思、謝謝啦、那我也就可不客氣了啊。

お坊さんはアワガユをすすりましたが、アワはほんの少ししか入っていません。
可和尚這就剛剛才喝上了這小米粥第一口時、發現不對了、這碗裡頭稀的不就和完全是沒加一點小米一樣嗎、這那是甚麼小米粥呀、完全就是小米湯。

けれどもそれはましな方で、おじいさんやおばあさんが食べているアワガユは、アワがまったく入っていない、ただのお湯です。
但說實話吧、其實能這樣已經是很不錯了、因為再若是看向了這家的老公公與老婆婆的碗裡、他們就連是這玩意兒都沒捨得吃呢、完全就是在碗中的白開水裡稍微倒入一丁點這玩意兒進去、在那一口口喝著清湯呢。

お坊さんはふところから葉っぱを三枚取り出すと、おばあさんに言いました。
於是乎、這時就見和尚是自懷中掏出了三枚樹葉呀、然後對著老奶奶是這樣的傳達了。

「そのおなべを洗って、この葉っぱを煮てごらんなさい」
咱們就現在先去把你們家的那口鍋刷了、稍後就把這三片樹葉呀再扔裡面煮煮看、就按我說的辦試試吧。

おばあさんが言われた通りにすると、おなべの中に野菜の煮物がいっぱい出てきました。
婆婆呢就這樣的也是真按照和尚的指示所說、不一會神奇的事情發生、一大鍋子的新鮮蔬菜還就真給憑空自鍋子裡頭是給冒出來了。

次に坊さんは、米粒を三粒取り出して言いました。
接下來繼續、這次的和尚則又是在懷中掏出了三粒大米、又給婆婆安排上了。

「おかまを洗って、このお米をたきなさい」
這回去刷煮飯的那玩意兒、弄乾淨後把這些都加了進去煮吧。

その通りにすると、今度はおかまいっぱいにホカホカのご飯がたきあがったのです。
就這樣呀、這回是煮飯的大釜之中、憑空出現了滿滿一鍋的香噴噴大米飯呢。

「さあ、これでおかずもご飯も出来ました。三人で、楽しい年忘れの食事をしましょう」
行了行了、現在趕快的、咱們三人現在是有菜有飯、就一起吃頓好的開開心心的把這個年給過了吧。

おじいさんとおばあさんは、生まれて初めてまっ白なご飯をお腹いっぱいに食べました。
就這樣呀、今天這還是頭一遭、老爺爺和老奶奶有生以來是第一次吃著白飯給自己肚子裡吃滿足了去。

ご飯が終わると、お坊さんが二人に言いました。
等到這大家的肚子都給填飽了之後、和尚是又對著兩老開始有話說了呀。

「明日はお正月じゃ。もし望みがかなうなら、あなた方は宝物が欲しいかな? それとも、もう一度若くなりたいですかな?」
過了今晚就是新年、若是能夠讓你們現在各自許下一個心願、然後又真能實現的話、那這無盡的金銀財寶和永恆的青春之間、你們會更傾向與何者呢?

「はい、わしらはよく話します。二人が出会った十七、八に戻ってみたいと」
恩、這個嘛、其實我也經常會和老伴敘敘舊、也就是言觸往事、每次想到那段我兩十七八歲時的相遇時光、那可是我們最為懷戀的日子了、都想著要是還能回到過去一次那該多好呀。

おじいさんがそう答えると、お坊さんはたらいにお湯をわかすように言って、黄色い粉をパラパラとお湯の中に入れました。
見老爺爺是這樣的一番回答過後、和尚還就真給人是當面把他家的洗手盆給整來了、告訴人家要把這裡面加點熱水搓搓手、自己呢則又是自懷中摸出了那麼一點金粉給盆中撒上了一撒。

「さあ、二人で手をつないで、お湯につかってみなされ。そしてゆっくりと、十数えてみなされ」
好了、這就快開始呀、你們兩老這就也手牽手、將手一起泡入這溫水之中、然後慢慢的再閉上眼睛默默的數到十。

おじいさんとおばあさんは、言われた通りにお湯につかりながら、
老公公和老婆婆這就也照和尚說的開始做了呀、手牽手的這就也將手沁入了溫水的洗手盆中。

「・・・一、・・・二、・・・三、・・・四、・・・五、・・・六、・・・七、・・・八、・・・九、・・・十」
「・・・一、・・・二、・・・三、・・・四、・・・五、・・・六、・・・七、・・・八、・・・久、・・・十」

と、ゆっくり十数えると、二人はたちまち若い娘と若者になっていたのです。
就這樣呀、兩人又是一起慢慢的默數到了十之時、神奇的事情這就可發生了、兩老竟是一同的返老還童、變成了一位年輕的小夥以及位漂亮的姑娘了。

二人が喜んでいると、もう夜が明けてきました。
接下來這就別提兩人是有多高興了、而很快的、等這時的時間也是已經到來了第二天的清早。

「あっ、若水(わかみず→元日の朝に初めてくむ水)をくまないと」
對對對、這可是過年的頭一天、按照習俗去打一桶乾淨的新水來自己家討個好彩頭吧。

娘になったおばあさんが井戸に水をくみに行くと、若返ったおばあさんにおどろいた隣の庄屋夫婦がわけをたずねました。
已經變成了小姑娘的老奶奶這就也是提著水桶自自己家中走到了這水井的旁邊呀、可就現在人家這幅漂亮樣那就是把也前來剛好是打水的地主夫婦一家給驚呆了呀、人家這就快問問到底是咋回事呀?

「はい。実はお坊さまが家に来てくださり・・・」
好吧、其實是這樣的……就先是我們家來了一個和尚之後呀……

話を聞いた庄屋夫婦は、すぐに隣の家からお坊さん引っ張ってくると、むりやりごちそうを食べさせて言いました。
得知了這麼的一個驚天動地的大消息、這下大老爺家能忍?直接就是衝到了兩老家裡強行的是把那位大法師給綁票到了自己的家中、接下來了那可就又是好酒好菜的對著你嘴巴裡面開始猛灌了呀。

「どうぞお坊さま、わしらも隣の二人のように若返らせてください!」
大師傅呀、還請您也給我們兩夫婦沾沾光、賞賞臉就讓我們跟鄰居的那對夫婦一樣的、給我們也整年輕了去呀!

「・・・なら、ふろをわかしなさい」
………這這這、好、也行吧、那就你們先去燒桶洗澡水吧。

庄屋夫婦がおふろをわかすと、お坊さんは黄色い粉をパラパラとおふろに入れました。
地主夫婦依照了和尚所言、等這洗澡水一給燒開了之後呀、和尚也是自懷中一樣的掏出了那些個金粉是撒了起來咯。

「さあ、二人で手をつないで、お湯につかってみなされ。そしてゆっくりと、十数えてみなされ」
我都佈置好了、現在就你兩人也手牽著手進去澡盆子裡面一起泡個鴛鴦浴吧、但記住了呀、要先泡進去後再到裡面慢慢的從一數到十、放關心的。

「ありがたい! これでわしらは若返るぞ!」
這下可太棒了呀!哈哈、我兩也能變年輕咯!

庄屋夫婦はお風呂に飛び込むと、ゆっくりと言われていたのにすぐに十数えてお風呂から飛び出しました。
這就給兩人那叫一個激動的啊、完全就是都急的跳澡桶子裡面去了、然後你就又交待了他兩人放寬心的慢慢數吧、別人是趕得比投胎還急、瘋快的兩秒鐘就給你全數完了又衝出了木桶。

「一、二、三、四、五、六、七、八、九、十!」
「一、二、三、四、五、六、七、八、九、十!」

すると庄屋夫婦は、ずるがしこいサルになっていたという事です。
結果呢?結果就是兩夫婦趕緊照了一下鏡子之後發現了呀、年輕是變年輕了、可這鏡子裡面的咋就不是像個人、而是怎麼看怎麼都像是兩隻狡猾的猴子呢?

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

十数えてごらん
跟你變魔術

むかしむかし、ある年の大みそかの事です。
到好久以前、這就年尾來了。

空に登るお日さまがお坊さんに姿をかえて、とぼとぼ村を歩いていました。
天上的日頭變成老杆子下了凡、就到這村子裡面蒗(蕩、漂泊)啊蒗。

お坊さんは大きな庄屋(しょうや)の家を見つけると、家の戸をトントンとたたいて言いました。
先邏地主屋、這就門一䯨。

「何か、食べる物をめぐんでくだされ」
討米。

すると、けちん坊の庄屋は、
地主這就現身了。

「こじき坊主にやる物は、何一つない。とっとと失せろ!」
㫘得!跟爹爬!

と、お坊さんを追い返してしまいました。
好傢伙、虧本生意地主不作、這下幫財神過趕走了。

坊さんは仕方なく、庄屋の隣の貧しいおじいさんとおばあさんの家へ行きました。
老杆子碰一臉灰、有錢還這麼小氣、這次不邏有錢人了、邏個窮點的。

すると出てきたおじいさんは、
䯨門一條老杆子就出來了。

「これはお坊さま。たった今、アワガユが出来たところです。どうぞ、お食べ下さい。一緒に年忘れをしましょう」
講他屋正將好到煮小米粥、要別個進屋一起搞一碗。

と、お坊さんを家の中に入れると、アワガユを出してくれました。
財神進了屋、碗這就過端上來了。

「これはご親切に。いただきます」
你人好啦、謝謝啊。

お坊さんはアワガユをすすりましたが、アワはほんの少ししか入っていません。
這財神是變成條和尚的樣子到騙、就看到自己碗裡面的小米稀了個卵脬翻天、完全就是像到喝湯。

けれどもそれはましな方で、おじいさんやおばあさんが食べているアワガユは、アワがまったく入っていない、ただのお湯です。
但再看別個碗裡、就完全是湯了、看來這屋也不是小氣、確實是拿不出手。

お坊さんはふところから葉っぱを三枚取り出すと、おばあさんに言いました。
假和尚取出三片樹葉子來、跟老婆子講。

「そのおなべを洗って、この葉っぱを煮てごらんなさい」
洗下子葉子放鍋裡煮了、這東西好傢伙啦。

おばあさんが言われた通りにすると、おなべの中に野菜の煮物がいっぱい出てきました。
老婆子就試、一下鍋裡面看到看到有菜了、真的好傢伙。

次に坊さんは、米粒を三粒取り出して言いました。
看到菜有了、財神又取三顆米。

「おかまを洗って、このお米をたきなさい」
老樣子、我們這次加米。

その通りにすると、今度はおかまいっぱいにホカホカのご飯がたきあがったのです。
這次是飯也有了、好傢伙好傢伙。

「さあ、これでおかずもご飯も出来ました。三人で、楽しい年忘れの食事をしましょう」
這就屋裡三條人、現在有飯又有菜、和尚這就招呼大家一起吃餐好的啦。

おじいさんとおばあさんは、生まれて初めてまっ白なご飯をお腹いっぱいに食べました。
當時窮人都㫘怎麼吃過大米飯、這就第一次得吃、才曉得這傢伙好啦、比小米好多了。

ご飯が終わると、お坊さんが二人に言いました。
「明日はお正月じゃ。もし望みがかなうなら、あなた方は宝物が欲しいかな? それとも、もう一度若くなりたいですかな?」
等肚子都脹舒服了、財神就講、明天過年了、你們估計也曉得我不一般了、要條甚麼就都講、幫你們變年輕都可以。

「はい、わしらはよく話します。二人が出会った十七、八に戻ってみたいと」
那就幫我們搞年輕起來嘛、我最怕死了、還想多活一陣咯。

おじいさんがそう答えると、お坊さんはたらいにお湯をわかすように言って、黄色い粉をパラパラとお湯の中に入れました。
那就這樣子尚算、財神取了個盆盆炦水一接、撒了點金粉粉。

「さあ、二人で手をつないで、お湯につかってみなされ。そしてゆっくりと、十数えてみなされ」
要別個到盆子裡面搓兩下手、牽到手沁水裡面眼睛閉起來一起數到十(𣕅 U+23545)

おじいさんとおばあさんは、言われた通りにお湯につかりながら、
經過前面之事的神奇、兩口子曉得這和尚神、也就聽了。

「・・・一、・・・二、・・・三、・・・四、・・・五、・・・六、・・・七、・・・八、・・・九、・・・十」
一十口數完。

と、ゆっくり十数えると、二人はたちまち若い娘と若者になっていたのです。
這對老夫妻公婆還真變成年輕小夥子了。

二人が喜んでいると、もう夜が明けてきました。
「あっ、若水(わかみず→元日の朝に初めてくむ水)をくまないと」
兩傢伙這就笑了個卵脬翻天、一看天都過亮了、正好、新年新氣象到河頭舀碗新水討個福氣去。

娘になったおばあさんが井戸に水をくみに行くと、若返ったおばあさんにおどろいた隣の庄屋夫婦がわけをたずねました。
這就地主屋也來打水、看別個老夫老妻、一下女的這麼變這麼年輕了哦?違他屋還有個女啊?

「はい。実はお坊さまが家に来てくださり・・・」
這就幫事一打聽一問。

話を聞いた庄屋夫婦は、すぐに隣の家からお坊さん引っ張ってくると、むりやりごちそうを食べさせて言いました。
好傢伙、有這好生意不作得了啊?直接幫和尚從別個屋強行一拉、開始喂豬食、這就打算養肥了宰了。

「どうぞお坊さま、わしらも隣の二人のように若返らせてください!」
正題了、地主講他屋也要年輕起來。

「・・・なら、ふろをわかしなさい」
那你們先燒桶開水去。

庄屋夫婦がおふろをわかすと、お坊さんは黄色い粉をパラパラとおふろに入れました。
這就水一開、大桶子裡面就撒金粉。

「さあ、二人で手をつないで、お湯につかってみなされ。そしてゆっくりと、十数えてみなされ」
好、你們這就一起泡、慢慢到數十下。

「ありがたい! これでわしらは若返るぞ!」
好啊!好啊!這麼到我也變年輕!

庄屋夫婦はお風呂に飛び込むと、ゆっくりと言われていたのにすぐに十数えてお風呂から飛び出しました。
但這兩傢伙要他慢慢數、他數的是飛快飛快、才兩秒鐘就幫一到十數完了。

「一、二、三、四、五、六、七、八、九、十!」
すると庄屋夫婦は、ずるがしこいサルになっていたという事です。
這過一下太激動想看下子鏡子前面的自己、一看、我日你個好傢伙、怎麼是一條猴子哦!

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     7月29日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
アマチュア無線の日
きょうの誕生花
ダリア(Dahlia)
きょうの誕生日・出来事
1999年 荒川ちか(女優)
恋の誕生日占い
優しくピュアな心を持ったお姫様
なぞなぞ小学校
うれしいと軽くなり、悲しいと重くなるのは?
あこがれの職業紹介
ウインドーディスプレイデザイナー
恋の魔法とおまじない 211
テストの緊張を和らげるおまじない
 7月29日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
聞き違い
きょうの世界昔話
ほら吹き男爵 イノシシの親子
きょうの日本民話
十数えてごらん
きょうのイソップ童話
旅人と真実の女神
きょうの江戸小話
ネギ違い
きょうの百物語
魂のある人形

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ