福娘童話集 > 日本民間故事 > 八月
8月31日の日本民話
(8月31日的日本民間故事)
橋立小女郎(はしだてこじょろう) (健全普通話版)
橋立小女郎
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、天の橋立(あまのはしだて)に『橋立小女郎(はしだてこじょろう)』とよばれる白ギツネがいました。
在很久很久以前、位於天橋立的這個地方、就有著一隻被稱做是『橋立小女郎』的小白狐。
この白ギツネはいつもきれいな女の人に化けて人間をだますので、こんな名前で呼ばれたのです。
這尾小白狐狸更準確的來說其實人家就是隻狐妖呢、它呢、會變成漂亮的女生、然後再來就是一頓的把你戲耍、所以呀、人家就都叫它橋立小女郎這個名了。
ある日の事、江尻村(えじりむら)の太平(たいへい)と源十(げんじゅう)という漁師が魚を舟に積んで、宮津(みやず)の港へと向っていました。
就說說這日、先是江尻村的太平與源十的這兩名漁師、舟上呢、這就是拉了一小倉的魚、準備是去往這宮津的港口呢。
そして舟が橋立の干貫松(せんかんまつ)あたりに来たとき、突然、可愛らしい女の声が聞えました。
可就是一路泛舟等來到了天橋立乾貫松的這個地方之後呀、突然、一位可愛的小女生朝這邊喊到了。
「わたしは、旅の娘でございます。どうか宮津まで、乗せて行って下さいな」
我是一位出門在外的小姑娘、還請讓我坐上你們的船、順路的帶我去一趟宮津吧。
二人の漁師が声を無視して舟をこいでいると、また声がします。
但兩位漁師是並沒有就理會了這名姑娘、直接給你是選擇了無視、但不敵姑娘又是繼續的呼喚。
「お願いです。どうか、乗せて下さい。私はとても疲れていて、もう歩けません」
求求你們了、我已經很累、腳早就是走不動路了、拜託、讓我上船吧。
あまりにもかなしい声に源十は仕方なく舟を止めて、女を乗せてやろうとしましたが、その女の姿が見えません。
因為這陣聲音很是哀求、船上的源十呢、這就也把心腸給軟了下來、船一靠邊才剛想讓人上船呢、可這一瞧、附近哪還有個啥的漂亮小女生呀。
「ははーん、さては橋立小女郎のしわざか」
哼、原來是橋立小女郎在那耍把戲糊弄人呢。
そう思って、また舟を出しました。
心想這定是那小妖狐耍詐、船這就繼續開了起來往前而行了。
宮津に着いた二人が舟底を見ると、運んできたはずの立派な大ダイがありません。
一路上兩人行駛至了宮津、剛碰巧一檢查船艙、這就發現了呀、裡面本來應該就是在那裡的一倉超級大鯛魚咋回事、怎麼就突然消失了嘞?
「しまった! さては橋立小女郎に一ぱいくわされたか!」
完蛋了!肯定是剛剛的那隻耍詐小白狐、是它用了詭計、把我們所有的魚全都給打包到它的肚子裡頭去啦!
腹を立てながら舟底の隅をふとのぞくと、なんと一匹の白ギツネがいたではありませんか。
兩漁師這可給是氣的不輕、連忙的再好好的要把船艙裡面搜個遍、終歸是要得還找出個兩條魚來吧、但好傢伙、魚沒發現、小白狐倒是給發現了一隻。
「この野郎、叩き殺してやる!」
狐狸小偷!看我這就來好好的收拾你、把你給大刑伺候!
源十がカンカンに怒って白ギツネを捕まえると、白ギツネは可愛い小女郎に姿を変えて言いました。
源十的那暴脾氣可謂是相當的不穩定、人現在還在氣頭上呢、直接就是把小白狐給一把掐住了、可不敵是小白狐頓時又給化成了人形、楚楚可憐的說道了。
「漁師さん、もう二度と悪い事はいたしませんから、許してください」。
饒了我吧、繞了我吧、我保證以後是都不會在幹這種壞事啦、好心人。
キツネとわかっていても、人間の姿をした者を叩き殺すわけにはいきません。
兩漁師明知道這就只是一隻狐狸崽子、可給它現在是變成了一副人類的樣子之後、竟是有一點那麼不怎麼好下手了。
そこで源十たちは、とりあえず小女郎が大ダイを返すまで捕まえておこうと、なわで小女郎をしばって舟底に入れておいたのです。
看這小狐狸崽子還能說人話、源十乾脆的就想與人家是做成一筆交易、讓小白狐給自己去水裡面抓來這一船艙損失的鯛、用著魚命抵狐命、說完後便就是將小白狐綁成了粽子扔船艙裡去了。
すると小女郎は、哀しそうな声で言うのです。
可這才一分鐘都不到呀、只見那小白狐就又是矯情起來了、在那叫苦連天呢。
「どうか、このなわをほどいてください。なわが体にくいこんで、痛くてたまりません」
好痛呀、好痛呀、這繩子也捆的太緊、我已經快要不行了、求求你們、請把繩子給我解一下吧。
なんとも哀れな声を出す小女郎を源十たちは可愛そうに思い、なわをほどいて今度は魚籠(ぎょろう)に入れてふたをして、港へ舟を進めたのです。
這船艙裡那哭喊嚎啕的架勢把源十的整個人都給整的是遭不住了、又是一個不忍心、這次給人是換上了一個裝魚的魚簍、繩子給解開了後、扔魚簍裡是把蓋子是掩上了、完事、船就繼續的往港口的方向開。
ところが不思議な事に、舟が思うように進みません。
可這一下就又是出現了怪事呀、就是這船它怎麼就跟卡住了一樣、動彈不了了呀。
「さては、これも橋立小女郎のせいか? よし、今に見ておれ!」
天啦、我已經受不了啦、這回也肯定就是那隻叫做小女郎的狐狸崽子做的妖、看我這就來把你大刑伺候啊!
怒った源十と太平は橋立の途中に舟を止めて落ち葉に火をつけると、魚籠の中から小女郎の白い二本の手をひっぱり出して火の中に放りこんだのです。
已經是失控了的源十與太平是船都不再去開、就在天橋立的途中將舟一止、上岸後直接就是給弄來了一大堆的樹葉、然後又自魚簍之中是將小女郎的雙手拽出、幹嘛呢?讓人家烤烤火。
まっ白い小女郎の手足は、黒こげになりました。
就這樣呀、等到了一頓火是烤完了之後、原本小女郎的那雙潔白的小手、現在已經是給煙燻的枯似木炭了。
「さあ、このまっ黒にこげた橋立小女郎を持って帰って、村の者に見せてやろう」
好呀、咋們這就也讓大傢伙們去瞧瞧、讓村子裡面的人也看看、炫耀炫耀我們除妖了。
二人は黒こげの小女郎を、かごにつめて村に帰りました。
於是乎呀、就這個黑炭小女郎給兄弟兩人是閉在了魚簍裡面一路抬回了村。
そして村人の前でかごのふたを開いて、
結果呢、這就等喚來了眾人後、好傢伙、開蓋了。
「みんなよく見ろ、これが橋立小女郎の丸焼きになった姿じゃ」
大家快來輕瞧瞧看呀、這就是橋立小女郎的一具焦屍。
と、いったのです。
大聲的宣揚起來了。
ところがかごの中から出てきたのは、黒こげになった二本の大根だったということです。
但接下來發生的事可就是讓人啼笑皆非了呀、因為打開了蓋子之後在魚簍裡面出現的不就只是兩根被燻成了黑炭的大白蘿蔔嗎。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
橋立小女郎(はしだてこじょろう)
小白狐
むかしむかし、天の橋立(あまのはしだて)に『橋立小女郎(はしだてこじょろう)』とよばれる白ギツネがいました。
到好久以前、天橋立這地方就有尾騙人的小妖狐、白白的一個、穿的又俊、把人是耍到一愣一愣的。
この白ギツネはいつもきれいな女の人に化けて人間をだますので、こんな名前で呼ばれたのです。
到後面曉得這事真相的人多、被騙過的人都喊它小女狐的。
ある日の事、江尻村(えじりむら)の太平(たいへい)と源十(げんじゅう)という漁師が魚を舟に積んで、宮津(みやず)の港へと向っていました。
這就有天、江尻村、太平和源十這兩漁夫打了一船魚準備靠港了。
そして舟が橋立の干貫松(せんかんまつ)あたりに来たとき、突然、可愛らしい女の声が聞えました。
船行至橋立的干貫松、就過聽到一陣女兒的嬌聲了。
「わたしは、旅の娘でございます。どうか宮津まで、乗せて行って下さいな」
小手到那裡擺啊擺、講自己也要上船、去看我屋婆。
二人の漁師が声を無視して舟をこいでいると、また声がします。
但是兩打漁的瞭都不瞭、當作是㫘看到。
「お願いです。どうか、乗せて下さい。私はとても疲れていて、もう歩けません」
小女兒就又再喚。
あまりにもかなしい声に源十は仕方なく舟を止めて、女を乗せてやろうとしましたが、その女の姿が見えません。
到那裡哀啊哀、幫條打漁的搞的心裡是好鬧、好好好、上船上船、這船一停、別個女的又好像是突然不稀罕了、看不到人了。
「ははーん、さては橋立小女郎のしわざか」
そう思って、また舟を出しました。
媽逼、玩老子、肯定是條狐狸精、開船。
宮津に着いた二人が舟底を見ると、運んできたはずの立派な大ダイがありません。
兩漁民到了邊、開了船櫃裝魚的蓋子、看到那麼大的一條鯛過不見了去。
「しまった! さては橋立小女郎に一ぱいくわされたか!」
老弟啊!我們大真雕著剛才的狐狸精日弄走了啊!這要怎麼搞哦。
腹を立てながら舟底の隅をふとのぞくと、なんと一匹の白ギツネがいたではありませんか。
這能怎麼搞、這用手到裡面摸幾下啦、莫是看走眼了哦、腦鬠攡裡面好生一望、這怎麼有一條小白狐狸到裡面哦。
「この野郎、叩き殺してやる!」
就是這傢伙!
源十がカンカンに怒って白ギツネを捕まえると、白ギツネは可愛い小女郎に姿を変えて言いました。
漁夫這就幫狐狸兩個小踋一提、準備要辦它的、別個就突然變了身。
「漁師さん、もう二度と悪い事はいたしませんから、許してください」。
又到那裡哀哀哀、要別個饒命、講自己下次再也不敢了。
キツネとわかっていても、人間の姿をした者を叩き殺すわけにはいきません。
這是條狐狸殺了就殺了、但這成了人的樣子又是條小女兒、漁夫就不怎麼好下手
そこで源十たちは、とりあえず小女郎が大ダイを返すまで捕まえておこうと、なわで小女郎をしばって舟底に入れておいたのです。
但這事肯定就不能這麼算了、除非這狐狸幫自己的大鯛賠了、自己捉條跟老子過來、先用索子幫狐狸綯起來、關到裝魚的地方、等下再想。
すると小女郎は、哀しそうな声で言うのです。
「どうか、このなわをほどいてください。なわが体にくいこんで、痛くてたまりません」
蓋子一蓋就又聽到狐狸到那裡哀哀哀、甚麼索子捆的緊啊、幫自己箍好痛啊。
なんとも哀れな声を出す小女郎を源十たちは可愛そうに思い、なわをほどいて今度は魚籠(ぎょろう)に入れてふたをして、港へ舟を進めたのです。
漁夫真是服了這狐狸的孤、一聲聲䛥到自己好像是到拐賣小女兒樣的、取了條豬籠這次裝裡面、幫索子解了、免得再叫。
ところが不思議な事に、舟が思うように進みません。
繼續準備開船的時候、發現這船怎麼又要動不動的啦。
「さては、これも橋立小女郎のせいか? よし、今に見ておれ!」
我真是日了你個好傢伙、爹這次一定要幫你弄了!
怒った源十と太平は橋立の途中に舟を止めて落ち葉に火をつけると、魚籠の中から小女郎の白い二本の手をひっぱり出して火の中に放りこんだのです。
船不走了那就直接停算了、先幫狐狸弄了、撿一些乾葉子起堆火、幫豬籠裡面的小女狐兩個小手強行一扯、讓別個烤下子火。
まっ白い小女郎の手足は、黒こげになりました。
「さあ、このまっ黒にこげた橋立小女郎を持って帰って、村の者に見せてやろう」
兩個嬌嫩的小手看到看到就燒蛆黑的。
這就幫踋也烤下子、免得你再跑、既然已經除了妖、那就要讓別個看下子了、兩條漁夫這就幫人魚簍裡面一塞、進鄉了。
二人は黒こげの小女郎を、かごにつめて村に帰りました。
そして村人の前でかごのふたを開いて、
幫所有人都喚來、開蓋。
「みんなよく見ろ、これが橋立小女郎の丸焼きになった姿じゃ」
と、いったのです。
看、我們兩條捉到了狐狸精還幫別個烤了。
ところがかごの中から出てきたのは、黒こげになった二本の大根だったということです。
這就大家一看、甚麼卵、不就兩根燻黑大蘿卜到裡頭啊。
おしまい
结束
(回到上一页)
|