ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
おひゃくしょう と むすこたち
农夫与他的儿子们
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ある おひゃくしょう が、とし を とって しぬ ひ も ちかく なったので、しぬ まえ に じぶん の こどもたち に、おひゃくしょう の しごと を しっかり おぼえさせたい と おもました。
有个农夫上了年纪,快要辞别人世时,想要自己的孩子们牢牢记住耕作的经验。
そこで むすこたち を よんで、こう いいました。
便叫他们来说:
「おとうさん は、もうじき このよ に おさらば するがな、
“爸爸即将离开这个世界了,
おまえたち は、わし が ブドウばたけ に かくして おいた もの を さがしてみる と いい。きっと、いいもの が みつかる から」
你们可以去寻找我埋藏在葡萄园里的东西,一定会找到好东西的。”
むすこたち は てっきり、ちちおや が たからもの を どこか に かくした のだと おもいましたから、
儿子们深信爸爸在哪里埋藏了金银财宝。
ちちおや が しぬ と ブドウばたけ を すみからすみまで ふかく ほりかえしました。
父亲去世之后,他们把那片葡萄园地的每个角落全都深翻了一遍。
しかし、ほっても ほっても、たからもの は さっぱり みつかりません でした。
可是不管怎么翻都没找到任何宝物。
でも、せっせ と たがやされた ブドウばたけ から は、いつも の とし の ひゃくばい もの ブドウ が とれたのです。
不过,被他们勤恳地耕作了一番的葡萄地,结出了往年百倍的葡萄。
この おはなし は、にんげん に とって はたらく こと こそ たからもの で あると おしえています。
这则故事告诉我们:对于人来说,劳动才是最好的宝物。
おしまい
结束
(回到上一页)
|