ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
デマデス の えんぜつ
德马德斯的演说
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
むかし ギリシャ に、デマデス と いう えんぜつ の じょうずな ひと が いました。
很久以前在希腊,有一个叫得德马德斯的演说家。
あるひ、デマデス は アテネ の しみんたち を まえ に して、えんぜつ を していました。
有一天,德马德斯在雅典的市民面前演说。
いっしょうけんめい に はなしている のに、みんな は ガヤガヤ さわいで、ちっとも まじめ に きいてくれません。
他拼命地说,可是大家都吵吵嚷嚷地□,一点也不认真听。
そこで デマデス は、
于是得德马德斯大声地问大家:
「みなさん、わたし は ここで ひとつ、イソップ の おはなし を したいのですが、いいですか?」と、おおきな こえ で たずねました。
“我在此给大家讲一个伊索寓言好吗?”
「いいぞ」と、みんな は よろこん で さけびました。 大家很高兴地说:“好啊!”
デマデス は、はなし を はじめました。
德马德斯开始讲了:
「のうぎょう の まもりがみ デメテール と ツバメ と ウナギ が、いっしょ に たび に でました。
“农业的守护神得墨忒耳和燕子、鳗鱼一起旅行。
しばらく いく と、はし が かかっていない かわ が ありました。
走了一会儿,有一个没有桥的河。
ツバメ は そら に まいあがって、むこうぎし に つきました。
燕子飞向天空到达了对岸,
ウナギ は かわ に とびこんで、およい で いきました」
鳗鱼跳入水中游了过去。”
ここまで はなして、デマデス は はなし を やめました。
讲到这里,德马德斯便不再讲了。
「・・・で、デメテール は どうした?! デメテール は?!」
“那么得墨忒耳怎么办了?得墨忒耳?”
みんな は くちぐち に さけびました。
人们异口同声地叫道
「デメテール は、あなたがた に はら を たてました。
他回答说:“得墨忒耳正生你们的气呢!
せいじ の だいじな はなし は きこう と しないで、イソップ の つくりばなし だけ を おもしろがる のは、いけない こと だと」
因为你们对国家大事毫无兴趣,而只对伊索虚构的故事感兴趣,他说这怎么可以呢?!”
このように、たいせつ な こと は ほったらかして、おもしろおかしい こと ばかり やりたがる ひと は、こまりもの です。
把重要的事情放置不管,只想做滑稽可笑的事情的人是不可救药的人。
おしまい
结束
(回到上一页)
|