ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
モミのき と イバラ
枞树与荆棘
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご) ・ 韩国(かんこくご) ・ 法国(ふらんすご)
日语 & 英 ・日语 & 中文 ・ 日语 & 韩国 ・ 日语 & 法国
おおきくて りっぱな モミ の き が、あしもと の イバラ を みくだして いい ました。
高大魁梧的枞树俯视脚下的荆棘说道:
「おほん。わたし は よのなか の いろいろ に やく に たつ。
“嗯哼。我对社会有各种各样的贡献。
たとえば、しんでん の やね や おおきな ふね を つくったり。
比如说吧,我既可以做神殿的屋顶,又可建造船只。
それに、すらっと せ が たかくて、じつ に うつくしい。
而且,身材苗条高大,实在是太美了。
まったく、いだいな モミ の き さま だ。
简直可以说是伟岸的枞树!
・・・おや?
……唷,
わたし の あしもと に はえている おまえ は、ぜんしん が トゲトゲ で、みんな から きらわれて いる イバラ だな。
生长在我脚下的你,全身都是刺,真是让人讨厌的荆棘啊!
おまえ に ひとつ きく が、おまえ には いったい、なん の とりえ が あるのだ?」
我问你一件事,你究竟有什么可取之处啊?”
すると イバラ が、こう いい ました。
于是荆棘说道:
「たしか に、わたし には なん の とりえ も ありません。でも・・・」
“我的确是没有什么可取之处。可是……”
「・・・でも、なんだ?」
“……可是什么?”
「あっ 、ほら、ほら。 “呀,你看你看,
オノ を もった きこり が やってきましたよ。
一个樵夫拿着斧头来了。
まっすぐ こっち へ むかって きますね。
径直朝这边走来了哦。
わたしたち に、なに か よう でしょうか?
是找我们有什么事吗?
いや、わたし は トゲトゲ の きらわれもの ですから、きっと、あなた に よう でしょう。
不,我全身是刺让人讨厌,肯定是找你有事。
にんきもの は、たいへん ですね。
被人喜爱的东西真不容易啊。
・・・あれ?
……哎?
どうしました?
怎么了?
かぜ も ないのに きゅう に ふるえ だしたり して」
没有风你怎么突然哆嗦起来了?”
ひと から、ちやほや される から と いって、とくい に なって は いけません。
即便被人们溺爱也不要得意。
めだち すぎる と、たいへん な め に あう かも しれませんよ。
过分显眼,没准儿会倒大霉。
おしまい
结束
(回到上一页)
|