ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ひとごろし
Murderer
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
Japanese & English ・Japanese & Chinese
ひとごろし を した おとこ が、ころした あいて の みうち の ひと に おいかけられて いました。
A murderer was chased after by the family of his victim.
にげまわっている うち に、ナイルがわ の きし に でました。
He ended up by the Nile river
みると、そこには オオカミ が いました。
He saw a wolf standing there.
おとこ は ぎょっ と して、きし に はえている き に よじのぼって み を かくしました。
The man was alarmed and climbed up the tree by the river.
ところ が こんど は、おおきな ヘビ が こちら に むかって あがってくる のが みえます。
However, he saw a big snake climbing towards him
そこで おとこ は、ナイルがわ に とびこみました。
So, the man jumped into the Nile river.
しかし かわ の なか には ワニ が いて、ガブリ と くいころされて しまいました。
However, there was a crocodile in the river, and the man was eaten by the crocodile.
わるもの は、ちじょう にも、くうちゅう にも、すいちゅう にも、
This story says that a bad man, wherever he is, on land, off the ground or within the water,
どこにも あんぜんな かくればしょ を みつける こと が できない と いう こと を、
will never have a safe place to hide
この おはなし は おしえています。
上記に翻訳済
おしまい
The end
(Click here to return)
|