ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
しゃっきん を した アテネ の おとこ
欠债的雅典人
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
アテネ の まち の ある おとこ が、おかね を たくさん かりて いました。
雅典城有一个人借了很多钱。
かした ひと が きて、はやく おかね を かえせ と いいましたが、
债主来让他早点还钱,他恳求说:
「わたし は びんぼう で、とても おかね は かえせません。
“我这么穷,实在不能还钱,
しばらく まってください」
请您再等等。”
と、たのみました。
○○○
しかし、あいて は しょうち しません。
可是对方却不答应。
そこで おとこ は、たった いっぴき だけ かっていた メス の ブタ を つれてきて、
于是,这人把家中仅养的一头母猪牵出来,说:
「みていて ください。これが うれたら、おかね を かえします」
“你看,能把它卖了就还钱。”
と、いいました。
○○○
まもなく、ブタ の かいて が あらわれました。
没多久,猪的买主出现了。
「この ブタ は、たくさん こども を うむ かね?」
“这猪能下很多小猪崽儿吧?”
「ええ、どっさり うみますとも。
“嗯,当然会下很多。
これは とくべつ な ブタ なの です。
这是一只特别的猪。
なにしろ あき の まつり には、メス の こども だけ を たくさん うみますし、
因为她在秋收节的时候都下些小母猪,
なつ の まつり には、オス の こども ばかり うむ の ですよ」
在夏收节时都下些小公猪。”
かいて が きいて ビックリ していますと、おかね を かした ひと が そば から いいました。
买主听了大为吃惊,债主则从旁边说道:
「あなた、こんな こと で おどろいては ダメ ですよ。
“因为这点儿事您就吃惊哪行啊!
この ちょうし だと、いま に この ブタ は、はる の まつり には こヤギ を たくさん うむ こと に なります からね」
照现在的样子,不久这只猪还会在春播节生很多小山羊哩。”
すこし でも おかね を もうける ために、ありえない うそ でも へいき で いう ひと が、
即便为了赚一点点钱,也会满不在乎地说不可能的谎话的人,
この アテネ の おとこ に かぎらず たくさん います。
不只这雅典人一个,还有很多。
おしまい
结束
(回到上一页)
|