ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
こガラス と おおガラス ②
小乌鸦与大乌鸦②
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
おおガラス は、にんげん の みらい を うらなう こと が できる と かんがえられて いました。
人们一直认为大乌鸦能占卜人类的未来,
ひとびと は おおガラス の なきかた で えんぎ が よいか どうか を うらない、
用大乌鸦的鸣叫方式来占卜吉不吉利,
おおガラス を だいじ に して さいばん の しょうにん に する ほど でした。
非常重视它,甚至让大乌鸦做裁决的证人。
おなじ カラス でも こガラス は、すこし も だいじ に されません。
尽管都是乌鸦,小乌鸦却一点也不被重视。
それで こガラス は おおガラス を ねたんで、じぶん も ひとつ うらない を やってみよう と おもいました。
因此,小乌鸦很嫉妒大乌鸦,它也想试着占卜一次。
たびびと が やってくる のを みた こガラス は、いっぽん の き に とまって おおきな こえ で なきました。
小乌鸦见旅客走过来,就停在一棵树上,大声地叫。
その こえ を きいて、たびびとたち は、
听了那个声音之后,旅客
「ギョッ!」
“啊”
と、して ふりかえりました。
了一声回头看。
しかし、なか の ひとり が いいました。
可是其中一个人说道:
「さあさあ、どんどん たび を つづけましょう。
“喂,继续不断地旅行吧。
いま ないた のは こガラス ですよ。
刚才叫的是小乌鸦,
あんなもの は うらない とは、ちっとも かんけい が ありません」
那东西的占卜,一点儿关系也没有。”
にんげん も おなじ こと です。
人类也是如此。
さいのう の ない ひと が さいのう の ある ひと の まね を して みても、かなわない だけでなく、わらいもの に なって しまいます。
没有才能的人即使试着模仿有才能的人,不但比不上,还会成为笑柄。
おしまい
结束
(回到上一页)
|