ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
ハチ と シャコ と おひゃくしょう
蜜蜂、鹧鸪与农夫
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ハチ と シャコ が、のど が かわいて たまらない ので、おひゃくしょう の ところ へ みず を もらい に いきました。
一只蜜蜂和一只鹧鸪因为口渴难耐来向农夫讨水喝,说道:
「みず を すこし くれれば、その かわり に シャコ は ブドウばたけ を たがやしますし、
“如果能给我们一点水,作为答谢,鹧鸪会帮您耕种葡萄园,
ハチ は どろぼう を さして おいはらって あげましょう」
蜜蜂会帮您把小偷蛰跑。”
と、いうと、おひゃくしょう は、
农夫说:
「わし には ウシ が にとう いて、やつら は なに も やくそく しないのに なんでも やってくれる。
“我有两头牛,它们从不和我约定什么,却什么都为我做。
だから、あんたたち に なにか くれて やる より も、ウシたち に なにか を やる ほう が いいよ」
所以,与其给你们什么东西,还不如给牛儿们好呢。”
この おはなし は、くちさき だけ の やくそく で さき に ほうしゅう を もらおう と する ひと を、
这则故事告诉我们,仅仅通过口头的约定,
けっして しんよう しては いけない と いう こと を おしえています。
就想要先取得报酬的人是绝对不可以信任的。
おしまい
结束
(回到上一页)
|