昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)

ハチとシャコとお百姓

ハチ と シャコ と おひゃくしょう
蜜蜂、鹧鸪与农夫


(イソップどうわ)
(伊索童话)

ほんやく(译者) 車 成利

おりがみをつくろう ( おりがみくらぶ より)
蜂の折り紙はち

♪にほんごのろうどく(日语朗读)
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
  ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
  Reading Google Translate



日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)

日语 & 英 ・日语 & 中文

 ハチ と シャコ が、のど が かわいて たまらない ので、おひゃくしょう の ところ へ みず を もらい に いきました。
 一只蜜蜂和一只鹧鸪因为口渴难耐来向农夫讨水喝,说道:

「みず を すこし くれれば、その かわり に シャコ は ブドウばたけ を たがやしますし、
“如果能给我们一点水,作为答谢,鹧鸪会帮您耕种葡萄园,

 ハチ は どろぼう を さして おいはらって あげましょう」
 蜜蜂会帮您把小偷蛰跑。”

と、いうと、おひゃくしょう は、
 农夫说:

「わし には ウシ が にとう いて、やつら は なに も やくそく しないのに なんでも やってくれる。
“我有两头牛,它们从不和我约定什么,却什么都为我做。

 だから、あんたたち に なにか くれて やる より も、ウシたち に なにか を やる ほう が いいよ」
 所以,与其给你们什么东西,还不如给牛儿们好呢。”



 この おはなし は、くちさき だけ の やくそく で さき に ほうしゅう を もらおう と する ひと を、
 这则故事告诉我们,仅仅通过口头的约定,

 けっして しんよう しては いけない と いう こと を おしえています。
 就想要先取得报酬的人是绝对不可以信任的。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識