ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
アリ に さされた おとこ と ヘルメス
被蚂蚁咬了的男人与和赫米斯
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
あるひ、いっせき の ふね が のっていた おおぜい の ひと と ともに、うみ に しずんで しまいました。
有一天,一艘船和乘船的众人一同沉入了大海。
それを みていた、ひとり の おとこ が、
一个男人看见了,说道:
「かみさま の やりかた は まちがっている!
“神的做法是不对的!
あの ふね には ばちあたりな にんげん が ひとり のっていた だけ なのに、
乘坐那艘船的人当中,只有一个人应该遭报应,
その ひと を ばつ する ため に おおぜい の つみ の ない ひと を しなせる なんて、まったく ひどい はなしだ」
可是为了惩罚那个人,却害死了很多没有罪的人。实在是太过分了!”
と、いいました。
○○○
ちょうど そこは、アリ が たくさん いる ばしょ でした ので、いっぴき の アリ が この うるさい おとこ を ちくり と さしました。
恰巧那儿是一个有很多蚂蚁的地方,其中一只蚂蚁咬了一下这个爱唠叨的男人。
「うっ! アリ の くせ に にんげんさま を かみやがって、こうして くれる!」
“哇!小小的蚂蚁竟敢咬人,看我怎么收拾你!”
すると おとこ は、たった いっぴき の アリ が さした だけ なのに、そこに いた アリ を のこらず ふみつぷして しまいました。
于是那个男人将那里的蚂蚁一个不剩地全部踩死了,虽然只是一只蚂蚁咬了他。
そのとき、ヘルメス の かみ が あらわれて おとこ に こう いいました。
就在那个时候,赫米斯出现了,对那个男人说道:
「どうだ、これでも おまえ は、おまえ が アリ を さばく のと おなじ よう に、かみ が にんげん を さばく のは けしからん と いう つもりか」
“怎么样?这回你还想说,神如同你惩罚蚂蚁一样来审判人类是岂有此理么?!”
この おはなし は、ひと の やりかた に もんく を いいながら、じぶん も おなじ やりかた を する ひと に きかせる おはなし です。
这则故事是说给对别人的做法表示不满,却自己也采取同样手段的人听的。
おしまい
结束
(回到上一页)
|