|  |  | ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
 
 >イソップどうわ(Aesop’s Fables)
 
 ワシ の まね を した カラスThe Crow Pretending to Be an Eagle
 
 (イソップどうわ)
 (Aesop’s Fables)
 
 ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
 
 
 
 Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・Japanese & English
  むかしむかし、いちわ の ワシ が かり を していました。Once upon a time, there was an eagle that was  hunting.
 
 ワシ は たかい いわ の うえ から、さーっ と まいおりた かと おもうと、
 The eagle flew from the top of the high rock so  swiftly,
 
 こヒツジ を するどい つめ で がっちり と つかみ、あっと いう ま に つれさって しまいました。
 and grabbed a baby sheep with his sharp nails  tightly in no time, then flew off.
 
 「かっこいいなぁ」
 “Cool!”
 
 その ワシ の ようす を、いちわ の カラス が うっとり みていました。
 A crow that saw the eagle flew off with the baby  sheep thought, and said to himself,
 
 「ぼく も あんな ふう に かり を するんだ。
 “I'll hunt like the eagle did.
 
 せこせこ と き の み を つつく なんて、もう やめた」
 I'm fed up with pecking nuts over and over  again.”
 
 カラス は さっそく、ワシ の まね を しました。
 Then the crow started to hunt like the eagle.
 
 つぱさ を ひろげ、ビュッ と おおきな はね の おと を たてて えもの を ねらい ました。
 With his wings wide open and making a sharp wing  sound, the crow tried to hunt a prey.
 
 「どうせ なら、ワシ が つかまえた の より おおきな ヒツジ を つかまえて やろう。
 He thought, “If I hunt a prey, why don't I hunt  one that's bigger than what the eagle hunted.
 
 あんな ふう に ガシッ と ふかく つめ を たててれば、ヒツジ なんか かるい もんさ」
 If I use my nails like the eagle did, it will be  a piece of cake to pick up a sheep.”
 
 カラス は ヒツジ の むれ の なか で、いちばん よく ふとっている ヒツジ の せなか に とびつき ました。
 In the crowd of sheep, the crow aimed at the  fattest sheep, and tried to grab it on the back.
 
 しかし ヒツジ は おもすぎて、カラス には とても もちあげられません。
 However, the sheep was too heavy for the crow to  pick up.
 
 「しかたがない、こヒツジ で がまん するか」
 The crow thought, “I can't help it. Well, a baby  sheep will do anyway.”
 
 カラス は、とびあがろう と しました。
 Then he tried to fly off with the baby sheep,
 
 でも、いくら ちから いっぱい はばたいても、
 but no matter how hard he tried,
 
 つめ が ヒツジ の まきげ に からまって、
 he could not fly
 
 うごく こと が できません。
 because his nails were tangled in the curly  sheep hair.
 
 バタバタ と もがいている うちに、とうとう カラス は ヒツジかい の おとこ に つかまって しまい
 While the crow was struggling to fly off somehow,  he was captured by a sheepherder,
 
 はね を きられて しまいました。
 and his wings were cut off by the sheepherder.
 
 さっそく ヒツジかい の こどもたち が、この ようす を み に あつまって きました。
 In the meantime, the sheepherder's children came  to see what had been happening.
 
 ひとり の こども が、たずねました。
 Then one of the children asked,
 
 「おとうさん、この とり は なんて いう とり なの?」
 “Daddy, what's this bird called?”
 
 すると ヒツジかい は、わらいながら こたえました。
 The sheepherder answered smilingly,
 
 「おとうさん は、こいつ は どうみても カラス だと おもうんだ。
 “I think this looks nothing but a crow by any  means.
 
 でも こいつ は、じぶん の こと を ワシ だと おもっている みたい だね」
 But it seems like this crow thinks he's an  eagle.”
 
 
 
 じつりょく も ない のに ひと の まね を しよう と しても、けっして かんたん には うまく いきません。
 Even if we try to imitate others regardless of  not owning their abilities, things will never go well easily.
 
 それ ばかり か、この カラス の よう に、みんな に わらわれて しまう と いう おはなし でした。
 Not only that, it will also end up making such a  fool of ourselves like this crow.
         おしまいThe end
   (Click here to return)
 
 
 |  |  |