ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
とうけん と ふつう の イヌ
斗狗与普通狗
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ある いえ に かわれている イヌ が、もうじゅう と たたかう ように くんれん されて いました。
一户人家养了一条狗,这条狗被训练与猛兽搏斗。
あるひ、たくさん の もうじゅう が せいぞろい している のを みた この イヌ は、くびわ を ひきちぎって まち に にげだし ました。
一天,一条狗看到很多猛兽全都气势汹汹地聚在一起,它扯掉项圈向街上逃去。
まるで うし の ように たくましい とうけん が にげてくる のを、ほか の イヌたち が みて、
其他的狗看到宛如牛一般健壮的斗狗逃窜而来,便问道:
「きみ は、なぜ にげて きたの?」
“你为什么要逃啊?”
と、たずねます と、とうけん は、
斗狗回答道:
「たしかに ぼく は、まいにち はらいっぱい、うまいもの を くって ぜいたく に くらして いるよ。
“确实我每天饱食佳肴,过着奢侈的生活,
だけど、ライオン だの クマ だの を あいて に たたかわされる の だから、いつ だって、
可是我不得不与狮子啊,熊啊,进行搏斗。所以总是想,
『こんど は しぬ か?』、『こんど は しぬ か?』と、おそろしくて しかたが ないんだ」
‘这次死定了吧!这次死定了吧!’恐惧的不得了。”
これ を きいて、ふつう の イヌたち は おたがいに、
听了这些话,普通狗们相互说道:
「ぼくたち は びんぼう だけど、しあわせ なんだなあ。
“我们虽然贫穷,但是很幸福啊!
ライオン や クマ なんか と たたかわず に すむんだから」
我们不用和狮子啊熊啊进行搏斗。”
と、いいあいました。
○○
ぜいたく な くらし を していても たいへん な まいにち を おくる より は、びんぼう でも、のんびり と した まいにち を おくる ほう が しあわせ だと、この おはなし は おしえて います。
这则故事告诉我们,比起奢侈但每天都很痛苦的生活,还不如过贫穷但每天都很悠闲的生活幸福。
おしまい
结束
(回到上一页)
|