昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)

おばあさんと目医者

おばあさん と めいしゃ
老婆婆与眼科医生


(イソップどうわ)
(伊索童话)

ほんやく(译者) 車 成利

♪にほんごのろうどく(日语朗读)
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
  ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
  Reading Google Translate



日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)

日语 & 英 ・日语 & 中文

 ある おばあさん が め の びょうき に かかり、め が みえなくなって ねこんで いました が、
 一位老婆婆患了眼病,因眼睛看不见,卧床不起了。

 ともだち に どんな め の びょうき でも なおす と いう、めいい の めいしゃ が いる と きいた ので、
 老婆婆从朋友那里听说,有一位无论什么眼病都能治好的眼科名医,

 おばあさん は その めいしゃ を よんで、きちん と おかね を はらう から、どうか め を なおして ほしい と たのみ ました。
 便把那位眼科医生请来,恳求他设法为自己治好眼睛,并答应如数付费。

 めいしゃ は たしか に めいい で、おばあさん の みえない め は、だんだん みえてくる よう に なりました が、
 那位眼科医生的确是名医,老婆婆失明的眼睛渐渐地能看见了。

 じつ は この めいしゃ は どろぼう でした。
 然而,这位眼科医生实际上是个小偷。

 おばあさん の いえ に きて てあて を します が、
 每次来老婆婆家里治病,

 くるたび に ちりょう で おばあさん が め を つぶっている すき に、へや に ある かぐ を ひとつ ずつ、こっそり もって かえっていた の です。
 都会趁老婆婆因治疗需要闭眼的工夫,把屋里的家具偷偷地拿走一件。

 いえじゅう の かぐ を つぎつぎ に ぜんぶ ぬすみ おえた とき、おばあさん の め は かんぜん に みえる よう に なりました。
 当他把家里的家具全部偷光的时候,老婆婆的眼睛完全复明了。

 いしゃ は、
 医生对老婆婆说:

「め の ちりょう が すんだ から、やくそく の かね を はらえ」
“眼病已经治好了,付给我说好的钱吧。”

と、おばあさん に いいました。
 ○○○

 すると、おばあさん は、
 于是,老婆婆说道:

「いいえ、おかね を はらう わけ には いきません」
“不行,我不能付钱给你。”

と、いいました。
 ○

 いしゃ は おこって、さいばんかん の ところ へ おばあさん を ひっぱって いきました。
 医生很生气,就把老婆婆拉到了法官那里,

 さいばんかん に、
 法官问道:

「なぜ、め の ちりょう が すんだ のに、やくそくどおり おかね を はらわない のか」
“为什么眼病已经治好了,你却不按约定付钱呢?”

と、きかれる と、おばあさん は、
 老婆婆说:

「たしか に、わたし は、『め を なおして くれたら おかね を はらう』 と いいましたよ。
“我的确说过,‘如果能为我治好眼睛,我会付钱的’,

 だけど わたし の め は、まだ なおって いません。
 但是我的眼睛还没有治好,

 だって、いえ の なか の かぐ が、なにひとつ みえない の ですから」
 因为我家里的家具一个我也看不见。”



 この おはなし の よう に、ひと を だまして よくばった こと を する にんげん は、
 如这则故事所讲,欺骗别人、贪得无厌的人,

 じぶんじしん で つみ の しょうこ を つくって しまい、
 自己本身就会制造罪证,

 その けっか、じぶん の おかした つみ を つぐなう はめ に なる の です。
 其结果必将落得个抵偿自己罪过的下场。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識