ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
おばあさん と めいしゃ
老婆婆与眼科医生
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ある おばあさん が め の びょうき に かかり、め が みえなくなって ねこんで いました が、
一位老婆婆患了眼病,因眼睛看不见,卧床不起了。
ともだち に どんな め の びょうき でも なおす と いう、めいい の めいしゃ が いる と きいた ので、
老婆婆从朋友那里听说,有一位无论什么眼病都能治好的眼科名医,
おばあさん は その めいしゃ を よんで、きちん と おかね を はらう から、どうか め を なおして ほしい と たのみ ました。
便把那位眼科医生请来,恳求他设法为自己治好眼睛,并答应如数付费。
めいしゃ は たしか に めいい で、おばあさん の みえない め は、だんだん みえてくる よう に なりました が、
那位眼科医生的确是名医,老婆婆失明的眼睛渐渐地能看见了。
じつ は この めいしゃ は どろぼう でした。
然而,这位眼科医生实际上是个小偷。
おばあさん の いえ に きて てあて を します が、
每次来老婆婆家里治病,
くるたび に ちりょう で おばあさん が め を つぶっている すき に、へや に ある かぐ を ひとつ ずつ、こっそり もって かえっていた の です。
都会趁老婆婆因治疗需要闭眼的工夫,把屋里的家具偷偷地拿走一件。
いえじゅう の かぐ を つぎつぎ に ぜんぶ ぬすみ おえた とき、おばあさん の め は かんぜん に みえる よう に なりました。
当他把家里的家具全部偷光的时候,老婆婆的眼睛完全复明了。
いしゃ は、
医生对老婆婆说:
「め の ちりょう が すんだ から、やくそく の かね を はらえ」
“眼病已经治好了,付给我说好的钱吧。”
と、おばあさん に いいました。
○○○
すると、おばあさん は、
于是,老婆婆说道:
「いいえ、おかね を はらう わけ には いきません」
“不行,我不能付钱给你。”
と、いいました。
○
いしゃ は おこって、さいばんかん の ところ へ おばあさん を ひっぱって いきました。
医生很生气,就把老婆婆拉到了法官那里,
さいばんかん に、
法官问道:
「なぜ、め の ちりょう が すんだ のに、やくそくどおり おかね を はらわない のか」
“为什么眼病已经治好了,你却不按约定付钱呢?”
と、きかれる と、おばあさん は、
老婆婆说:
「たしか に、わたし は、『め を なおして くれたら おかね を はらう』 と いいましたよ。
“我的确说过,‘如果能为我治好眼睛,我会付钱的’,
だけど わたし の め は、まだ なおって いません。
但是我的眼睛还没有治好,
だって、いえ の なか の かぐ が、なにひとつ みえない の ですから」
因为我家里的家具一个我也看不见。”
この おはなし の よう に、ひと を だまして よくばった こと を する にんげん は、
如这则故事所讲,欺骗别人、贪得无厌的人,
じぶんじしん で つみ の しょうこ を つくって しまい、
自己本身就会制造罪证,
その けっか、じぶん の おかした つみ を つぐなう はめ に なる の です。
其结果必将落得个抵偿自己罪过的下场。
おしまい
结束
(回到上一页)
|