ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イバラ を たべる ロバ と キツネ
食荆棘的驴与狐狸
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ロバ が、トゲ だらけ の イバラ を たべていました。
一头驴在吃满是刺儿的荆棘。
それ を みた キツネ が、バカ に して いいました。
一只狐狸看见了,很瞧不起地说道:
「きみ みたい に フニャフニャ の した を した やつ が、
“像你这样长着软乎乎的舌头的家伙,
そんな かたい のを よく たべられるねえ」
还真能吃那样的硬东西呢!”
すると ロバ が いいました。
于是驴说道:
「フニャフニャ の した だから こそ、トゲ が ささらず に たべられるんだよ。
“正因为是软舌头,才能吃下去,还不被刺儿扎到,
キツネくん みたい に よく まわる した だと、すぐ に ち だらけ だろうね」
像狐狸你的舌头倒是灵活,但马上就被刺得血淋淋的。”
この キツネ の よう に いやみ を いう ひと には、いやみ で しかえし を して やりましょう。
对待像这只狐狸这样说挖苦人的话的人,就应该用挖苦的话予以回击。
おしまい
结束
(回到上一页)
|