昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)

サルと漁師

サル と りょうし
猴子与渔夫


(イソップどうわ)
(伊索童话)

ほんやく(译者) 車 成利

♪にほんごのろうどく(日语朗读)
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
  ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
  Reading Google Translate



日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)

日语 & 英 ・日语 & 中文

 たかい き の うえ に いた サル が、りょうし が アミ を なげている のを じっと みていました。
 一只猴子在一棵高高的树上,目不转睛地看着一个渔夫撒网。

 りょうし は アミ を あげて おいて、すこし はなれた ところ で しょくじ を していました ので、
 渔夫撒完网之后,到不远处吃饭了。

 サル は き から おりてきて、りょうし と おなじ よう に しよう と しました。
 猴子就从树上下来,想要和渔夫一样撒网。

 サル と いう どうぶつ は、すぐ に ひとまね を する どうぶつ です。
 猴子这种动物是动不动就模仿人的一种动物。

 ところ が アミ の め に ひっかかって にげられなく なった ので、サル は ひとりごと を いいました。
 可是猴子挂到了渔网的眼儿里挣脱不掉了,便自言自语道:

「わたし が こういう め に あう のも あたりまえだ。
“我遭遇这样的不幸也是必然的。

 さかな を とる ほうほう も しらない のに、どうして こんな こと を やった の だろう」
 。也不懂得捕鱼的方法,却为什么偏偏要做这样的事呢?



 この おはなし は、がら にも ない こと に て を だす と、とく に ならない ばかりか、ひどい め に あう こと を おしえています。
 这则故事告诉我们,做非份之事,不但得不到好处,还会倒大霉的。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識