ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
サル と りょうし
猴子与渔夫
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
たかい き の うえ に いた サル が、りょうし が アミ を なげている のを じっと みていました。
一只猴子在一棵高高的树上,目不转睛地看着一个渔夫撒网。
りょうし は アミ を あげて おいて、すこし はなれた ところ で しょくじ を していました ので、
渔夫撒完网之后,到不远处吃饭了。
サル は き から おりてきて、りょうし と おなじ よう に しよう と しました。
猴子就从树上下来,想要和渔夫一样撒网。
サル と いう どうぶつ は、すぐ に ひとまね を する どうぶつ です。
猴子这种动物是动不动就模仿人的一种动物。
ところ が アミ の め に ひっかかって にげられなく なった ので、サル は ひとりごと を いいました。
可是猴子挂到了渔网的眼儿里挣脱不掉了,便自言自语道:
「わたし が こういう め に あう のも あたりまえだ。
“我遭遇这样的不幸也是必然的。
さかな を とる ほうほう も しらない のに、どうして こんな こと を やった の だろう」
。也不懂得捕鱼的方法,却为什么偏偏要做这样的事呢?
この おはなし は、がら にも ない こと に て を だす と、とく に ならない ばかりか、ひどい め に あう こと を おしえています。
这则故事告诉我们,做非份之事,不但得不到好处,还会倒大霉的。
おしまい
结束
(回到上一页)
|