ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
アルキュオン
鱼狗
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
アルキュオン は でんせつ の とり で、なかま を つくらず、ひとりぼっち で うみ に ういている のが すき だと いわれています。
鱼狗是传说中的一种鸟,据说不交朋友,喜欢孤单地浮在海面上。
いいつたえ では、この とり は にんげん に つかまらない ように、きし の いわ の かげ に す を つくる との こと です。
据传说,这种鸟为了不被人类捉到,在岸边岩石的背面建自己的鸟巢。
あるとき、いちわ の アルキュオン が タマゴ を うむ ため に、みさき に のぼって きました。
一次,一只鱼狗为了下蛋,来到了海角上。
みると、おおきな いわ が うみ の ほう へ つきでています。
一看,一块大大的岩石突出海面。
アルキュオン は その いわかげ に す を つくり、タマゴ を かえしました。
于是鱼狗便在那块岩石的背面建了鸟巢,孵了蛋。
ところが あるひ、おかあさんアルキュオン が エサ を さがしている あいだ に、とつぜん はげしい かぜ が たかなみ を まきおこしました。
可是,有一天鱼狗妈妈在寻找食物的时候,突然猛烈的海风卷起了大浪。
なみ は す の ところ まで おしよせ、す を みず で おおいつくして、ひなどりたち を おぼれじに させて しまいました。
海浪涌向巢穴,水淹没了巢穴,把雏鸟们淹死了。
おかあさんアルキュオン は かえってきて、るすちゅう の おそろしい できごと を しる と、こう さけびました。
鱼狗妈妈回来,知道了不在家这段时间发生的可怕事情后,大喊道:
「ああ、なんて わたし は ふこう なの だろう。
“哎!我是多么的不幸啊!
りく は あぶない けれど、うみ なら あんぜん だと おもって うみ を すみか に している のに、その うみ が りく より も ひどい うらぎり を する なんて」
我以为陆上危险,海上安全便把住处安在了海上,没想到大海会比陆地更无情地背叛我!”
これ と おなじ よう に、にんげん でも てき を けいかい する あまり、
与此相同,人类也是一样,由于过分提防敌人,
みかた の よう に みえる けれども、じつ は てき より も ずっと おそろしい ひと に たすけ を もとめて しまう こと が あるのです。
有时会向看似同伴,实际上却是比敌人更可怕的人寻求帮助。
おしまい
结束
(回到上一页)
|