ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
ネコ と ニワトリ
猫与鸡
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ネコ が、ニワトリ を つかまえました。
一只猫捉住了一只鸡。
いつも なら、すぐ たべて しまう の ですが、
平时的话,马上就会将其吃掉,
きょう は ひとつ えらそうな りくつ を つけて から たべよう と おもいました。
可是今天却想找个堂而皇之的理由之后再吃掉它。
そこで、
于是便说道:
「おい、ニワトリ、おまえ は わるい やつ だ。
“喂,小鸡,你真是个坏家伙。
あさ の くらい うち から おおきな こえ で ないて、にんげんたち の ねむり を さまたげる の だからな」
从早上天没亮就开始大声地叫,妨碍人们睡觉!”
と、いいました。
○○○
すると ニワトリ は、
于是鸡说道:
「そんな こと は ありません。
“不是那样的,
はんたい に、わたし は にんげん の やく に たっている の ですよ。
相反,我对人们是有帮助的。
ねぼう して しごと に おくれない よう に、おこして あげている の ですから」
我是为了使人们不要因为睡懒觉而耽误工作才叫醒他们的。”
「・・・・・・」
○○
いいやられた ネコ は、べつ の りくつ を かんがえて、
猫被鸡驳倒后,又想别的理由,说道:
「おまえ は、じぶん の ははおや や おんなきょうだい に タマゴ を うませる、けしからん やつ だ」
“你让自己的妈妈或姐妹下蛋,真是个不像话的家伙!”
と、いいました。
○○○
ニワトリは、
鸡说:
「それだって、ごしゅじん の ため なの です。
“那也是为了主人啊!
その おかげ で、タマゴ が たくさん とれるん ですもの」
因为那样才能得到很多的鸡蛋。”
「・・・・・・」
○○○
ネコ は、また やりこめられました。
猫又被鸡驳倒了。
しばらく かんがえました が、よい かんがえ が うかばない ので、いきなり どなりました。
想了一会,也没有想出好主意,突然大声地喊道:
「やいやい、えらそうな こと ばかり いっても だめ だぞ。
“喂!喂!你光说漂亮话也是没用的!
おまえ が いくら もったい つけても、おれ は はらぺこ なんだから」
你再怎么装模作样我也是快要饿瘪了。”
そして、ニワトリ を たべて しまいました。
于是,就把鸡吃掉了。
わるい ひと が わるだくみ を おもいついたら、たとえ はじめ は りこうそうな こと を いっていても、
这则故事告诉我们,恶人如果想到奸计,即使最初巧妙周旋,
さいご には しょうたい を あらわして、へいき で わるいこと を するように なるもの だと、この おはなし は おしえています。
最后还是会现出原形,满不在乎地做坏事。
おしまい
结束
(回到上一页)
|