ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
いっしょ に たび を する ロバ と イヌ
一起旅行的驴与狗
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ロバ と イヌ が、いっしょ に たび を していました。
一头驴与一只狗一同去旅行。
とちゅう で、ふう を した てがみ が みち に おちている のを みつけました。
半路上看见了一封封了口的信掉在了地上。
ロバ は その てがみ を ひろって ふう を きり、ひろげて イヌ に きこえる よう に おおきな こえ で よみあげました。
驴拾起那封信,拆开信封,展开信,为了让狗能够听到,它大声地读了起来。
てがみ には、マグサ の こと、ムギ の こと、ワラ の こと が かいて ありました。
信上写着干草,麦子和稻草的事情。
イヌ は きいて いても、つまらなくて たまりません。
狗听了觉得无聊极了。
「すこし とばして、さき の ほう を よんで くれよ。
“跳过一段给我读一读后面的内容。
もしかする と、にく や ほね の こと が かいて ある かも しれない から」
说不定会写着肉和骨头的事情。”
ロバ は おしまい まで ぜんぶ よみました が、
驴一直念到最后,
イヌ の すきな もの の こと は、ちっとも でて きません。
可是关于狗所喜欢的东西一句也没有。
イヌ は くやしがって、いいました。
狗气愤地说道:
「そんな かみきれ、すてちまえよ。
“那样的破纸扔了吧,
くだらないったら、ありゃしない」
无聊死了!”
この おはなし は、ひじょう に かち の ある はなし でも、きょうみ の ない ひと には まったく かち が ない と いう こと を おしえています。
这则故事告诉我们,即便是非常有价值的消息,对于没有兴趣的人来说也是毫无价值的。
おしまい
结束
(回到上一页)
|