昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)

いっしょに旅をするロバとイヌ

いっしょ に たび を する ロバ と イヌ
一起旅行的驴与狗


(イソップどうわ)
(伊索童话)

ほんやく(译者) 車 成利

♪にほんごのろうどく(日语朗读)
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
  ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
  Reading Google Translate



日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)

日语 & 英 ・日语 & 中文

 ロバ と イヌ が、いっしょ に たび を していました。
 一头驴与一只狗一同去旅行。

 とちゅう で、ふう を した てがみ が みち に おちている のを みつけました。
 半路上看见了一封封了口的信掉在了地上。

 ロバ は その てがみ を ひろって ふう を きり、ひろげて イヌ に きこえる よう に おおきな こえ で よみあげました。
 驴拾起那封信,拆开信封,展开信,为了让狗能够听到,它大声地读了起来。

 てがみ には、マグサ の こと、ムギ の こと、ワラ の こと が かいて ありました。
 信上写着干草,麦子和稻草的事情。

 イヌ は きいて いても、つまらなくて たまりません。
  狗听了觉得无聊极了。

「すこし とばして、さき の ほう を よんで くれよ。
“跳过一段给我读一读后面的内容。

 もしかする と、にく や ほね の こと が かいて ある かも しれない から」
 说不定会写着肉和骨头的事情。”

 ロバ は おしまい まで ぜんぶ よみました が、
 驴一直念到最后,

 イヌ の すきな もの の こと は、ちっとも でて きません。
 可是关于狗所喜欢的东西一句也没有。

 イヌ は くやしがって、いいました。
 狗气愤地说道:

「そんな かみきれ、すてちまえよ。
“那样的破纸扔了吧,

 くだらないったら、ありゃしない」
 无聊死了!”



 この おはなし は、ひじょう に かち の ある はなし でも、きょうみ の ない ひと には まったく かち が ない と いう こと を おしえています。
 这则故事告诉我们,即便是非常有价值的消息,对于没有兴趣的人来说也是毫无价值的。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識