ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
コウモリ と イバラ と カモメ
蝙蝠、荆棘与海鸥
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
コウモリ と イバラ と カモメ が、いっしょ に しょうばい を する こと に なりました。
蝙蝠,荆棘,和海鸥决定一起做生意。
そこで コウモリ は しょうばい の もとで に する ため に、おかね を かりてきました。
于是蝙蝠借来了钱,用于做生意的本钱。
イバラ は ぬのじ を しいれ、カモメ は どう を しいれ ました。
荆棘购买了布料,海鸥采购了铜。
しいれ が すむ と、それ を ふね に つみこん で うみ に のりだしました。
采购完毕后将货物装上船,驶入了大海。
ところ が はげしい あらし が おこって ふね は しずみ、つみに も なくなって しまい、いのち だけ ようやく たすかりました。
可是海上突然刮起了大风暴,船沉了,货物也没了,勉强保住了性命。
この とき から、カモメ は いつも なみうちぎわ を みはって、
从这个时候开始,海鸥总是盯着岸边,
なくなった つみに の どう を うみ が かえしてくれる のを、まつ よう に なりました。
等待大海能把失去的货物---铜还回来。
コウモリ は しゃっきんとり が くる のが こわくて、ひるま は かくれ、よる だけ こっそり エサ を さがし に でかける よう に なりました。
蝙蝠因为害怕讨债的人上门,白天开始躲藏起来,只在夜间偷偷地出来寻找食物。
そして イバラ は とおりかかる ひと の きもの を ひっかけては、
还有荆棘,总是刮破过路人的衣服,
それが じぶん の しいれた ぬのじ では ないか と、いちいち たしかめる よう に なったのです。
一一确认那是不是自己采购的布料。
この おはなし の よう に、だれ でも そん を した こと は、いつまでも わすれない もの です。
正如这则故事所讲,无论是谁,永远都不会忘记自己吃亏的事情。
おしまい
结束
(回到上一页)
|