ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イヌ と オンドリ と キツネ
狗、公鸡与狐狸
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
イヌ と オンドリ が なかよし に なって、いっしょ に たび に でました。
一条狗与一只公鸡成为了好朋友,一起去旅行了。
ひ が くれる と、オンドリ は き の えだ に とびあがって ねむり、
天黑后,公鸡飞到了树枝上睡觉,
イヌ は その き の ねもと の うろ に ねました。
狗在那棵树根的洞穴里睡觉了。
ところ が よ が あける まえ に、オンドリ が いつも の よう に、
但是天亮之前,公鸡又如往常一样,
「コケコッコー」
“喔喔喔”
と、とき を つげた ので、とおく に いた キツネ に きこえて しまいました。
地打鸣报晓,这让远处的狐狸听见了。
キツネ は すぐ に かけつけて、き の した から オンドリ に むかって いいました。
狐狸马上跑了过来,在树下对公鸡说:
「オンドリさん、とても よい こえ ですね。
“公鸡,你的声音真好听啊!
あなた の ような うた の じょうずな かた と おともだち に なりたい ので、おりて きて くれませんか」
我想和你这样唱歌好听的人成为朋友,你能下来吗?”
「いいですよ。
“好啊,
でも、まず は いえ の もんばん を おこして くれませんか?
但是,你能先把我的门卫叫醒吗?
この き の ねもと の うろ で ねていますよ。
它就在这棵树下的洞穴里睡觉呢。
もんばん が と を あけたら、わたし は すぐ に おりて いきますよ」
门卫打开门之后,我马上就下去。”
そこで キツネ が もんばん を さがして いると、
于是就在狐狸寻找门卫的时候,
イヌ が いきなり とびかかって きて、キツネ を くいころして しまいました。
狗突然猛扑过去,把狐狸咬死了。
あたま の よいひと は、てき に おそわれても あわてたり せず、
这故事告诉我们,聪明的人遇到敌人的侵扰,也不会慌张,
うまく だまして もっと つよい ひと を あいて に さしむける と いう こと を、この おはなし は おしえています。
而是巧妙地把他骗到更强大的对手那里去。
おしまい
结束
(回到上一页)
|