昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)

ネコとネズミ

ネコ と ネズミ
猫与老鼠


(イソップどうわ)
(伊索童话)

ほんやく(译者) 車 成利

おりがみをつくろう ( おりがみくらぶ より)
鼠の顔の折り紙ねずみのかお   猫の顔の折り紙ねこのかお

♪にほんごのろうどく(日语朗读)
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
  ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
  Reading Google Translate



日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)

日语 & 英 ・日语 & 中文

 ある いえ に、ネズミ が たくさん いました。
 一户人家有许多老鼠。

 ネコ が それ を ききつけて、やってきました。
 一只猫听说后来了。

 そして でてくる ネズミ を、つぎ から つぎ へと たべました。
 并将出来的老鼠接二连三地吃掉了。

 ネズミ は でていった なかま が みんな たべられた ので、あな の おく に にげこんで かくれている こと に しました。
 老鼠看到出去的同伴都被吃掉了,所以就决定躲进洞穴深处藏了起来。

「はて、あな に にげこまれては て が とどかない。
“哎呀,躲到洞里的话,手就够不着了,

 どうしたら、やつら を おびき だせる かな?」
 怎样才能把这些家伙引诱出来呢?”

と、ネコ は あたま を ひねって かんがえました。
 开始冥思苦想。

「そうだ」
“有了!”

 ネコ が かんがえた のは てんじょう に よじのぼって つきでた きぐみ に ぶらさがり、しんだ まね を する こと でした。
 猫想到的办法是,爬到屋顶上吊挂在突出来的木框上装死。

 こうして まって いれば、ネズミ が でて くる と おもった の です。
 它以为这么等,老鼠就会出来的。

 しかし、ネズミ の なか の いっぴき が あな から くび を だして、ぶらさがっている ネコ を みて こう いいました。
 然而,一只老鼠从洞里探出头来,看到吊挂着的猫,这样说道:

「おい、ネコ の だんな。
“喂,猫老爷,

 たとえ あんた が かわぶくろ に ばけたって、おれ は そば へは いかないぜ」
 你就是装扮成皮口袋,我也不会到你身边去的!”



 この おはなし は、かしこい ひと と いう もの は、あいて が わるい ひと だと わかった あと は、
 这则故事比喻的是,聪明的人,知道对方是坏人以后,

 その ひと が どんな に うわべ を とりつくろって みても、けっして だまされない と いう こと を たとえて います。
 不论对方怎么粉饰外表,也决不会上当受骗的。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識