ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
ネコ と ネズミ
猫与老鼠
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ある いえ に、ネズミ が たくさん いました。
一户人家有许多老鼠。
ネコ が それ を ききつけて、やってきました。
一只猫听说后来了。
そして でてくる ネズミ を、つぎ から つぎ へと たべました。
并将出来的老鼠接二连三地吃掉了。
ネズミ は でていった なかま が みんな たべられた ので、あな の おく に にげこんで かくれている こと に しました。
老鼠看到出去的同伴都被吃掉了,所以就决定躲进洞穴深处藏了起来。
「はて、あな に にげこまれては て が とどかない。
“哎呀,躲到洞里的话,手就够不着了,
どうしたら、やつら を おびき だせる かな?」
怎样才能把这些家伙引诱出来呢?”
と、ネコ は あたま を ひねって かんがえました。
开始冥思苦想。
「そうだ」
“有了!”
ネコ が かんがえた のは てんじょう に よじのぼって つきでた きぐみ に ぶらさがり、しんだ まね を する こと でした。
猫想到的办法是,爬到屋顶上吊挂在突出来的木框上装死。
こうして まって いれば、ネズミ が でて くる と おもった の です。
它以为这么等,老鼠就会出来的。
しかし、ネズミ の なか の いっぴき が あな から くび を だして、ぶらさがっている ネコ を みて こう いいました。
然而,一只老鼠从洞里探出头来,看到吊挂着的猫,这样说道:
「おい、ネコ の だんな。
“喂,猫老爷,
たとえ あんた が かわぶくろ に ばけたって、おれ は そば へは いかないぜ」
你就是装扮成皮口袋,我也不会到你身边去的!”
この おはなし は、かしこい ひと と いう もの は、あいて が わるい ひと だと わかった あと は、
这则故事比喻的是,聪明的人,知道对方是坏人以后,
その ひと が どんな に うわべ を とりつくろって みても、けっして だまされない と いう こと を たとえて います。
不论对方怎么粉饰外表,也决不会上当受骗的。
おしまい
结束
(回到上一页)
|