| ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外語) > えどこばなし(Short stories of Edo)
 
 カッパ を つろう來釣河童吧
 
 (えど こばなし)
 (Short stories of Edo)
 ほんやくしゃ(譯者) KenC。  
 
 にほんご(日語) ←→ にほんご(日語) & はんたいちゅうごくご(中文) ←→ はんたいちゅうごくご(中文)
  あるところ に、とっても びんぼう お とこ が いました。在某個地方,有一位非常貧窮的男子。
 
 
 あるとき、おかねもち の いえ に いって いいました。
 有一天,他去一位有錢人家,並且說:
 
 「カッパ が つれる よい ばしょ を みつけました。
 「我發現有一個釣河童的好地方。
 
 でも、エサ に にく が いります。
 但是,必須以肉當作餌食。
 
 カッパ が つれたら おれい を さしあげます から、にく を もらえませんか?」
 如果釣到了河童,我會重重酬謝您,因此可以請您先給我肉嗎?」
 
 おかねもち は カッパ なら たかく うれる と おもい、にく の かたまり を びんぼう な おとこ に わたして いいました。
 有錢人認為河童可以賣到好價錢,於是拿了一整塊肉給貧窮的男子,並說:
 
 「わし も、カッパ を つる ところ が みたいなあ」
 「我也想親眼看看釣得到河童的地方。」
 
 すると、びんぼうな おとこ が いいました。
 然後,貧窮的男子說:
 
 「き の うしろ に かくれていて くださいよ。
 「那麼就請您躲在樹木後方。
 
 そして けっして、しゃべって は いけません。
 記住千萬不可以說話喔,
 
 カッパ は にんげん の こえ を きく と、にげて しまいますから」
 河童只要聽見人的聲音,就會立刻逃跑。」
 
 
 かわ に つくと、びんぼう な おとこ は おかねもち に きづかれない ように、にく を ふく の なか に かくして つりいと には にく の かわり に いし を くくりつけて、ドボン と かわ に なげこみました。
 到了河邊,貧窮男子趁著有錢人不注意的時候,將肉藏在衣服中,偷偷將石頭綁在釣線上,噗通一聲丟到河裡。
 
 かねもち は き の うしろ から こえ を ださないように みていました が、いちじかん も すると まちきれなくなり、びんぼう な おとこ に こえ を かけて しまいました。
 有錢人躲在樹木後面,不敢發出聲音偷偷地看,但是過了一小時,終於耐不住性子,向貧窮男子說道:
 
 「・・・まだ、つれないのか?」
 「…還沒釣到嗎?」
 
 すると、びんぼう な おとこ が いいました。
 然後,貧窮男子如此回答:
 
 「ああっ、いま カッパ が エサ に くいついた のに。ひと の こえ が した から にく を とって にげて しまった。もう だめだ」
 「啊啊,剛才河童正在吃餌呢!由於聽到人的聲音,立刻逃走了。已經釣不到了。」
 
 そう いう と、さっさ と つりざお を かたづけて、ふく の なか に にく を いれたまま いえ に かえって しまいました。
 說完後,他收起釣竿,抱著懷中的肉直接回家去了。
 おしまい結束
 中国語翻訳担当  KenC。
 ホームページ:www.Sonic-Learning.com
 
 台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。
 
 日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。
   (回到上一頁)
 
 
 
 |