| ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
 
 >えどのこばなし(Short stories of Edo)
  イラスト myi   ブログ sorairoiro
 
 ネコ の まね した およめさん
 A Bride Copied A Cat
 
 (えど こばなし)
 (Short stories of Edo)
 ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん       
 
 
 にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)
  むかし、ある やま の むら に、とても すなおな むすめ が いました。Once upon a time, there was a very honest girl in a  village in a mountain.
 
 
 あるとき、この むすめ の ところ に となり の むら から つかい が きて、
 One day, a bearer from a neighboring village came to the girl.
 
  「ぜひ、およめ に もらいたい」“I want this girl to marry me,”
 
 との、ことです。
 he said.
 
 むすめ の おっかさん は、
 The girl’s mother thought,
 
 「こんな けっこう な はなし は、またと あるもんでない」
 This is a once-in-a-lifetime opportunity we can’t  miss.”
 
 と、さっそく むすめ を よんで、いいきかせました。
 She called her daughter at once and said,
 
  「いいかい。“Look.
 
 およめ に いって しばらく の あいだ は、もらってきた ばかり の ネコ みたい に、おとなしく しているんだよ」
 For a while after you marry into his family, stay  calm like a cat which just came to a new house.”
 
 「うん、わかった。ネコ みたい に しておれば、いいんだな」
 “OK. I’ll act like a cat.”
 
  むすめ が だいどころ を ながめる と、よそ から もらって まもない みけネコ が、かまど の かま の ふた の うえ で、こっくりこっくり と ねていました。When the girl looked around the kitchen, a calico  cat which their family had just gotten from someone was dozing off on the cover  of the furnace.
 
  さて、むすめ は まもなく およめいり を すませて、おむこさん の いえ で くらすように なりました。Before long, the girl got married and started  living in her husband’s house.
 
  よめいり の、つぎ の あさ の ことです。On the next day of the marriage,
 
  むすめ は だれより も はやく おきて かまど に ひ を つけ、ごはん を たきはじめました。the girl who got up the earliest out of everybody put  a fire into the furnace to cook rice.
 
 
  そのうちに、Meanwhile, she thought,
 
  「そうだ。ネコ みたいに しておらねば」“Oh, yes. I have to act like a cat.”
 
  と、かま の ふた の うえ に あがって、おすわり を しました。She went up to the cover of the furnace and sat on  it.
 
  そこに、おしゅうとめさん が、Then her mother-in-law came to the kitchen.
 
  「もっと ゆっくり、ねてりゃあ いいに」“You could’ve slept more,”
 
 と、ねぼけまなこ で、やってきました。
 she said with her sleepy eyes.
 
 みると およめさん が、かま の ふた の うえ に すわっています。
 She was surprised to find her daughter-in-law  sitting on the cover of the furnace.
 
 「あら! そんな ところ に あがって、なに を しているんだい?」
 She asked, “Holy cow! What are you doing up there?”
 
  おしゅうとめさん が びっくりして きく と、むすめ は て で かお を なでまわしながら、Then her mother-in-law stroked her face with her  hand and mimicked a cat.
 
 「ニャゴ、ニャゴ、ニャァーン」
 “Meow, meow, meow,”
 
  と、かわいらしく へんじ を したのですが、きみがわるい と そのひ の うち に おいかえされて しまいました。she prettily replied to her mother-in-law, but she  was kicked out of the house within the day because she was thought to be  creepy.
 おしまいThe end
  ワンポイントアドバイスbearerは伝言やうわさなどを伝える人、伝達者の意味です。
 calico catはアメリカ英語で三毛猫を指します。
   (Click here to return)
 
 
 |