福娘童話集 > きょうの日本昔話 福娘童話集 きょうの日本昔話 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本昔話(日本民间故事) > 2月

アニメサイズ(动漫尺寸) Max 2880×2160 字幕(副标题)「日本語(日语)」「中国語(中文)

イラスト(插图) myi   blog(网志) sorairoiro

節分の鬼
节庆的鬼

にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文

中国語翻訳(匿名の投稿)
中文翻译(匿名发布)

おりがみをつくろう ( おりがみくらぶ より)
福と鬼の折り紙おにとふく 鬼の箱の折り紙おにのはこ 福の箱の折り紙ふくのはこ

♪音声配信(html5)
音声 Smile STATION

♪音声配信(html5)
音声 得本綾(コトリボイス) ラジオHP

♪音声配信(html5)
音声 スタヂオせんむ

かくしキャラを探そう。 (キツネ、葉っぱウサギ)
節分の鬼
正解は、お話しの最後にあります。

 むかしむかし、ある山里に、一人暮らしのおじいさんがいました。
 从前,在某个山村里有一个独居的老爷爷。


 この山里では今年も豊作で、秋祭りでにぎわっていましたが、誰もおじいさんをさそってくれる者はおりません。
 这个山里今年也是丰收,因为秋祭很热闹。没有人邀请我的祖父。

節分の鬼

 おじいさんは祭りの踊りの輪にも入らず、遠くから見ているだけでした。
 老爷爷连庆典的舞蹈也不能参加,只是远远地看着。

 おじいさんのおかみさんは病気で早くになくなって、一人息子も二年前に病気で死んでいました。
 爷爷的媳妇因为病早死,独生子也在两年前因为病去世了。

節分の鬼

 おじいさんは毎日、おかみさんと息子の小さなお墓に、お参りする事だけが楽しみでした。
 爷爷每天都期待着儿媳和儿子的小扫墓。

「かかや、息子や、早くお迎えに来てけろや。極楽(ごくらく→天国)さ、連れてってけろや」
“我的儿媳,儿子,赶快来接我。带我去天堂吧”

 そう言って、いつまでもいつまでも、お墓の前で手を合わせているのでした。
 说着,一直在墓前双手合十。

 やがてこの山里にも冬が来て、おじいさんの小さな家は、すっぽりと深い雪に埋もれてしまいました。
 然后,冬天来到了这座山里,老爷爷的小房子被深雪覆盖了。

節分の鬼

 冬の間中、おじいさんはお墓参りにも出かけられず、じっと家の中に閉じこもっています。
 冬天,爷爷不能去扫墓了,一直呆在家里。

節分の鬼

 正月が来ても、もちを買うお金もありません。
 新年来了也没有钱买年糕。

 ただ冬が過ぎるのを、待っているだけでした。
 等着冬天过去。

 ある晴れた日、さみしさに耐えられなくなって、おじいさんは雪に埋まりながら、おかみさんと息子に会いに出かけました。
 然后,晴天变得寂寞的爷爷在雪中,去见儿媳和儿子了。

節分の鬼

 お墓は、すっかり雪に埋まっています。
 坟墓在雪中。

節分の鬼

 おじいさんは、そのお墓の雪を手で払いのけると。
 老爷爷用手去取坟墓里的雪。

節分の鬼

「さぶかったべえ。おらのこさえた甘酒だ。これ飲んで温まってけろ」
“冷吗?是我做的甜酒。喝这个暖和暖和”

 おじいさんは甘酒を供えて、お墓の前で長い事、話しかけていました。
 老爷爷放着甜酒,在墓地里搭话了很长时间。

 帰る頃には、もう日も暮れていました。
 回来的时候天已经黑了。

節分の鬼

 暗い夜道を歩くおじいさんの耳に、子どもたちの声が聞こえてきます。
 走在黑暗夜路上的爷爷耳朵里,能听到孩子们的声音。

は~、外! 福は~、内!」
“鬼在外面!福在~内!”

「鬼は~、外! 福は~、内!」
“鬼在外面!福在~内!”

 おじいさんは足を止めて、辺りを見回しました。
 爷爷停下脚步看了看周围。

 どの家にも明かりがともって、楽しそうな声がします。
 其他的房子明亮,能听到快乐的声音。

「ほう、今夜は節分(せつぶん)じゃったか」
“今晚是节分”

 おじいさんは、息子が元気だった頃の節分を思い出しました。
 爷爷想起了儿子健康时的节分。

節分の鬼

 鬼の面をかぶったおじいさんに、息子が豆を投げつけます。
 儿子向蒙着鬼脸的老爷爷扔豆子。

 息子に投げつけられた豆の痛さも、今では楽しい思い出です。
 被儿子扔的豆子的疼痛,现在也是愉快的回忆。


 おじいさんは家に帰ると、押し入れの中から古いつづらを出しました。
 老爷爷一回到家,就从壁橱里把旧箱子拿出来了。

節分の鬼

「おお、あったぞ」
“我找到了”

節分の鬼

「むかし、息子とまいた節分の豆じゃあ。ああそれに、これは息子がわしに作ってくれた鬼の面じゃ」
“以前和儿子撒的节分的豆子 这是儿子给我做的鬼面具”

 思い出の面をつけたじいさんは、ある事を思いつきました。
 带着回忆的面具的爷爷想到了一件事。

節分の鬼

「おっかあも、可愛い息子も、もういねえ。ましてや、福の神なんざにゃ、とっくに見放されておる」
“媳妇和可爱的儿子现在都不在。福神也不来”

 こう思ったおじいさんは、鬼の面をかぶって豆をまき始めました。
 这样想的老爷爷就带着鬼面开始撒豆子了。

「鬼は~内、福は~外。鬼は~内、福は~外」
“鬼在~内,福在~外」「鬼在~内,福在~外”

節分の鬼

 おじいさんは、わざとアベコベに叫んで豆をまきました。
 爷爷故意喊奇怪的话,撒豆驱邪。

「鬼は~内、福は~外」
“鬼在~内,福在~外”

節分の鬼

 もう、まく豆がなくなって、ヘタヘタと座り込んでしまいました。
 撒的豆子没了,坐下了。

 その時、おじいさんの家に誰かがやって来ました。
 那个时候,有人来了爷爷家。

節分の鬼

「おばんでーす。おばんです」
“很高兴认识你 我可以进入吗”

「誰だ? おらの家に、何か用だか?」
“谁?在我家有什么事吗?”

 おじいさんは、戸を開けてビックリ。
 老爷爷打开玄关吓了一跳。

「わあーーっ!」
“很惊讶

節分の鬼

 そこにいたのは、赤鬼と青鬼でした。
 有红鬼和蓝鬼。

「いやー、どこさ行っても、『鬼は~外、鬼は~外』って、嫌われてばかりでのう。
 それなのに、お前の家では、『鬼は~内』って、呼んでくれたでな」
“无论我走到哪里,我都不喜欢『鬼在外面』。但是,你家『鬼在里面』 他叫了我。“

 おじいさんは震えながら、やっとの事で言いました。
 爷爷边颤抖边说了话。

「す、すると、おめえさんたちは節分の鬼?」
“你是节分的鬼吗?”

節分の鬼

「んだ、んだ。こんなうれしい事はねえ。まんずあたらしてけろ」
“嗯。没有比这更高兴的了。首先,想暖和暖和”

と、ズカズカと家に入り込んで来ました。
 然后,进了家里。

「ま、待ってろや。今、たきぎを持って来るだに」
“等一下。现在点篝火”

 この家に客が来たなんて、何年ぶりの事でしょう。
 家里来客人,都几年没来了。

節分の鬼

 たとえ赤鬼と青鬼でも、おじいさんにはうれしい客人でした。
 即使是红鬼和蓝鬼,对于爷爷来说也是令人高兴的客人。

 赤鬼と青鬼とおじいさんが、いろりにあたっていると、またまた人、いえ、鬼が訪ねて来ました。
 赤鬼、青鬼和老爷爷在炉子里暖和着,又来了鬼。

節分の鬼

「おばんでーす。おばんです」
“很高兴认识你 我可以进入吗”

「『鬼は~内』ってよばった家は、ここだかの?」
“叫我『鬼在里面』的家是这里吗?”

「おーっ、ここだ、ここだ」
“这里”

「さむさむ。まずは、あたらしてもらうべえ」
“好冷。首先,暖和起来”

 ぞろぞろ、ぞろぞろ、それからも大勢の鬼たちが入って来ました。
 进来了很多鬼。

節分の鬼

 何と節分の豆に追われた鬼がみんな、おじいさんの家に集まって来たのです。
 节分被豆子追赶的鬼,大家都聚集到爷爷家来了。

「何にもないけんど、うんと温まってけろや」
“虽然什么都没有,但要暖和暖和”

「うん、あったけえ、あったけえ」
“嗯,暖和”

 おじいさんは、いろりにまきをドンドンくべました。
 爷爷往炉子里放了树。

 十分に温まった鬼たちは、おじいさんに言いました。
 变暖了的鬼们,对爷爷说了。

「何かお礼をしたいが、欲しい物はないか?」
“想对你表示感谢。有想要的东西吗?”

「いやいや、何もいらねえだ。あんたらに喜んでもらえただけで、おら、うれしいだあ」
“不,什么也不要。只要你高兴我就高兴”

「それじゃあ、おらたちの気がすまねえ。どうか、望みをいうてくれ」
“那我们就不满意了。请说你的愿望”

「そうかい。じゃあ、温かい甘酒でもあれば、みんなで飲めるがのう」
“那么,有热的甜酒的话,大家都能喝”

節分の鬼

「おお、引き受けたぞ」
“好的”

「待ってろや」
“等一下”

節分の鬼

 鬼たちは、あっという間に出て行ってしまいましたが、
 鬼们都离家出走了,

「待たせたのう」
“让您久等了”

節分の鬼

 しばらくすると、甘酒やら、ごちそうやら、そのうえお金まで山ほどかかえて、鬼たちが帰って来ました。
 过了一会儿,带了很多甜酒、菜和钱,鬼们回来了。

 たちまち、大宴会の始まりです。
 大宴会开始了。

節分の鬼

「ほれ、じいさん。いっペえ飲んでくれや」
“你也多喝点”

 おじいさんも、すっかりご機嫌です。
 爷爷心情很好。

 こんな楽しい夜は、おかみさんや息子をなくして以来、始めてです。
 这是我妻子和儿子死后第一次愉快的夜晚。

 鬼たちとおじいさんは、一緒になって大声で歌いました。
 鬼达和爷爷一起大声唱歌。

節分の鬼

♪やんれ、ほんれ、今夜はほんに節分か。
♪今天是个节日

♪はずれ者にも、福がある。
♪失败的时候就会有好运

♪やんれ、やんれさ。
♪然后

♪はずれ者にも、春が来る。
♪即使失败,春天来了

 大宴会は盛り上がって、歌えや踊れやの大騒ぎ。
 大宴会气氛热烈,因唱歌和跳舞而狂欢。

 おじいさんも鬼の面をつけて、踊り出しました。
 爷爷也带着鬼脸跳舞了。

♪やんれ、やれ、今夜は節分。
♪今天是个节日。

♪鬼は~内。
♪鬼在~内。

♪こいつは春から、鬼は内~っ。
♪春天来了 鬼在~内。

 鬼たちは、おじいさんのおかげで、楽しい節分を過ごす事が出来ました。
 鬼们托爷爷的福,度过了愉快的节分。

 朝になると鬼たちは、
 到了早上,

節分の鬼

 また来年も来るからと上機嫌で帰って行きました。
 鬼们说明年还会来,高兴地回去了。

 おじいさんは鬼たちが置いていったお金で、おかみさんと息子のお墓を立派な物に直すと、手を合わせながら言いました。
 老爷爷用鬼子们留下的钱,把儿媳妇和儿子的墓重新修建成气派的墓 双手合十说。

節分の鬼

「おら、もう少し長生きする事にしただ。
 来年の節分にも、鬼たちを呼ばねばならねえでなあ。
 鬼たちに、そう約束しただでなあ」
“我决定再活一段时间
 明年的节分也得叫鬼们
 我跟他们约定好了”

節分の鬼

 おじいさんはそう言うと、晴れ晴れした顔で家に帰って行きました。
 爷爷一这么说,就带着高兴的表情回家了。

おしまい
完結

おまけ
【読み聞かせ ASMR】日本昔話 節分の鬼【癒し 朗読】

読者の「桜みぞれ」さんの投稿作品。

※ASMR作品なのでイヤホンなどをしてきいてください♪

この動画は「福娘童話集」がイラストとテキストの使用許可を出しています。

おまけ
ささらとゆっくり昔話 第14話【節分の鬼】

読者の「NS.MOOOON」さんの投稿作品。

日本昔話を現代っぽくアレンジしたらこうなったシリーズ。

おまけ
ささらと昔話講座 第14話【節分の鬼】

読者の「NS.MOOOON」さんの投稿作品。

知っているようで知らない日本昔話を、あれやこれやとささらちゃんが学んでいく動画です。

前のページへ戻る
(回到上一页)

     2月 3日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
節分
きょうの誕生花
柊(ひいらぎ)
きょうの誕生日・出来事
1971年 有田哲平 (芸人)
恋の誕生日占い
精神年齢が高く、同級生よりも大人びています
なぞなぞ小学校
当たっても痛くないどころか、みんなが大喜びする物は?
あこがれの職業紹介
特別支援学校教師
恋の魔法とおまじない 034
願いを叶えるおまじない
  2月 3日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
節分の鬼
きょうの世界昔話
オオカミと七匹の子ヤギ
きょうの日本民話
鬼が残していった金棒
きょうのイソップ童話
メスネコとアフロディテ
きょうの江戸小話
鬼は外
きょうの百物語
ちんちんこばかま

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ