昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >七月

7月4日の日本の昔話

舞扇

舞扇
京都府の民話 → 京都府の情報

翻訳者 広東省恵州学院 羅維基

にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文

おりがみをつくろう ( おりがみくらぶ より)
扇子の折り紙せんす

 むかしむかし、京の都に有名な踊りの師匠(ししょう→せんせい)がいて、大勢の弟子(でし)をかかえていました。
 很久很久以前,京都里有一位很出名的舞蹈老师,他收了很多徒弟。

 その弟子の中に、けいこ熱心な雪江(ゆきえ)という娘がいて、一本の舞扇(まいおうぎ→日本舞踊に使う扇で。普通の扇より大きく、流儀の紋などをえがいたもの)をとても大切にしていました。
 在众多弟子当中,有个叫雪江的小女孩训练尤为刻苦,她有一把非常珍视的舞扇(日本跳舞使用的扇子。比普通的扇子大,画着一些舞蹈流派的记号。)

 その舞扇は雪江が父にせがんで名高い絵師(えし→絵描き)に描いてもらった物で、今を盛りと咲いている桜の花が描かれた、それは見事な扇でした。
 这把舞扇是雪江哀求爸爸去向一位著名的绘画大师帮她画的,扇上面描绘了当下盛开的樱花,这就是雪江美丽的扇子。

 さて、ある日の事。
 突然,有一天。

 どうした事か、雪江はこの扇をけいこ場に忘れて帰ったのです。
 怎么回事呢,雪江把舞扇落在训练场就回去了。

 それに気づいた師匠は、
 知道了这件事的老师说道:

「大切な扇を忘れると珍しい。まあ、明日来た時に渡してやろう」
“连这么重要的扇子都忘拿了真是少见。唉,也只能明天来的时候给回雪江了”。

と、自分の机の上に置いておきました。
 说完把舞扇放到自己桌子上放好了。

 ところが次の日、雪江は珍しくけいこには来ませんでした。
 但是第二天,雪江少见地并没出现在自己非常重视的训练场。

 そして次の日も、また次の日も、雪江はけいこに来ないのです。
 然后雪江第三天,第四天都没有再出现在训练场上。

「雪江に、何かあったのだろうか?」
“雪江发生什么事儿了吗?”

 師匠はふと、雪江の扇を広げて見ました。
 老师偶然一次打开了舞扇。

 そこには扇面(せんめん→扇を開いた面)いっぱいに、明るく花が咲いています。
 扇面上全是明艳盛开着的花朵。

 そこへちょうど、友だちの占い師(うらないし)が尋ねてきました。
 就在这个时候,一位占卜师的朋友来拜访老师。

「やあ、いらっしゃい。ほら、これをご覧なされ。弟子の忘れ物だが、優雅(ゆうが)な物じゃろう」
“啊,欢迎欢迎!请看看这个。这是弟子遗漏的物品,很优雅不是吗?”

 師匠が広げたままの扇を占い師に渡すと、
 老师把打开的扇子递给占卜师看。

「ほほう、これは美しい。・・・?」
“啊,这真漂亮啊。。。?”

と、占い師はしばらくして、ポツリと言いました。
 然后占卜师嘟囔一声。

「お気の毒ですが、この花は今日中に散りますな」
“但是很可惜,这上面的花纹今天就会褪去。”

「えっ?」
“啊?”

 やがて占い師が帰った後、師匠は再びその扇をながめました。
 占卜师回去后不久,老师又一次将舞扇打开

(今日中に散るとは、いったいどの様な意味だ?)
(今天花纹就会褪去,到底什么意思啊?)

 占い師の言葉が気になった師匠は、それからもじっと扇をながめていました。
 对占卜师的话非常在意的老师,这之后就一动不动地看着扇子。

 すると妻がやって来て、
「あの、お食事でございます」
と、声をかけました。
 就在这时,妻子来了,说:“那个,到吃饭的时间了”。

「ああ、もうそんな時間か」
“啊,已经那么晚了呀”

 妻の声に我に返った師匠は、開いたままの扇を持って立ちあがりました。
 因为妻子的话回过神来的老师,拿着打开了的扇子站了起来。

 するとハラハラと、開いた扇から白い花びらが散りました。
 就在这时!扇里的花瓣吧啦吧啦的全落了下来。

 散った花びらは風もないのにチョウが舞うと、空高く消えてしまいました。
 散落的花瓣在没有风的空气里却能像蝴蝶一样飞舞,最后在高空中消失不见了。

「何とも、不思議な事よ」
“这是什么啊!简直不可思议!”

 そして花びらが散った扇を見た師匠は、さらにびっくりです。
 看到散落的花朵,老师更加震惊了。

「おお、これは!」
“哟·!这怎么回事儿?”

 何とそこにあるのはただの白い舞扇で、あれほど見事に描かれた桜の花がすっかり消えていたのです。
 本身有着雪白花纹的舞扇上的美丽的樱花已经完全消失不见了。

「これは、もしや雪江の身に!」
“难道雪江的身上发生什么事了吗!“

 師匠はカゴを用意すると、雪江の家に急がせました。
 老师赶紧坐着轿到了雪江家。

 そしてカゴが玄関につくと、ちょうど母親が現れて言いました。
 然后轿子刚到雪江家门前的时候,正好遇见了雪江妈妈。

「先生。娘は、娘はほんの先ほど、息をひきとったところでございます。どうぞこちらへ」
她说:“老师,小女,小女她离开了人世......请和我到这边来。”

 案内された奥の間には、息をひきとった雪江が静かにねむっていました。
 老师被带到雪江身边,看到雪江正安详地躺着。

 そしてその周りには、どこから入ってきたのかあの桜の花びらがしきつめるように落ちていたという事です。
 这时,周围不知道从哪里飞进来的、多如像要铺满整个房间似得的樱花缓缓地落在雪江身旁。

おしまい
结束

前のページへ戻る

     7月 4日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
梨の日
きょうの誕生花
捩花(ねじばな)
きょうの誕生日・出来事
1973年 Gackt (ガクト)(シンガー・ソングライター)
恋の誕生日占い
おしゃれセンスが高く、ピュアな心を持った感激屋
なぞなぞ小学校
見せるだけで、売ってくれない本は?
あこがれの職業紹介
児童厚生員・児童指導員
恋の魔法とおまじない 186
友だちと仲直り出来るおまじない
  7月 4日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
舞扇
きょうの世界昔話
レモンのごほうび
きょうの日本民話
佐々木小次郎のツバメ返し
きょうのイソップ童話
ヒヒーンと鳴くトビ
きょうの江戸小話
ないしょ話
きょうの百物語
狩人とネコまた

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ