福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 10月の日本昔話 > たのきゅう
10月28日の日本の昔話
たのきゅう
榻挼求(tanokyuたのきゅう)
むかしむかし、あるところに、たのきゅうという旅の役者がいました。
頭擺頭擺,某隻位所,有一個安到榻挼求(tanokyuたのきゅう)个巡迴演員。
お母さんが病気だという手紙がきたので、大急ぎで戻る途中です。
因為收著哀仔發病仔个信仔,緊觸觸趕轉去个路項。
ところが、ある山のふもとまで来ると、日が暮れてしまいました。
但係,來到某隻山个山下,日頭落山、暗了。
すると茶館のおばあさんが、たのきゅうに言いました。
茶館个老阿婆摎榻挼求(tanokyu)講︰
「およしなさい。この山には大きなヘビがいるから、夜は危ないよ」
「算了,這山頂有大蛇,所以暗晡時頭當危險哦。」
でもたのきゅうは病気のお母さんが心配なので、山へ登っていきました。
毋過,榻挼求(tanokyu)因為愁慮哀仔个病,還係蹶上山頂去。
そして峠(とうげ)でひと休みしていると、白髪のおじいさんが出てきて言いました。
蹶到山崠頂後,一個歸頭白白个老阿公出現,摎佢講︰
「お前さんは、だれだ?」
「你係麼儕?」
「わしは、たのきゅうという者じゃ」
「𠊎,安到榻挼求(tanokyu)。」
だけどおじいさんは、『たのきゅう』を『たぬき』と聞き間違えました。
毋過,老阿公聽毋著,『榻挼求(tanokyu)』聽做『貍仔 (tanukiたぬき)』。
「たぬきか。たぬきなら、化けるのがうまいだろ。さあ、化けてみろ。わしは大ヘビだ。わしも化けているんだ」
「貍仔係無,若係貍仔盡會變鬼變怪,請,變來試看仔,𠊎係大蛇,𠊎乜係鬼怪。」
大ヘビと聞いて、たのきゅうはびっくり。
聽著大蛇,榻挼求(tanokyu)嗄著驚。
「さあ、はやく化けてみろ。それとも、化けるのが下手なのか?」
「請,煞兜變來試看仔,無定,你當毋壁毋會變嘎?」
怖さのあまりブルブルとふるえていたたのきゅうですが、大ヘビに下手と言われて役者魂に火がつきました。
驚到完身吃吃惇个榻挼求(tanokyu),分大蛇嫌當毋壁,毋會變,堵好點著厥演員魂。
「下手?このわしが下手だと?よし、待っていろ。いま、人間の女に化けてやる」
「恁毋壁?嫌𠊎毋壁?好、等下,這下,變做細妹仔。」
たのきゅうは荷物の中から取り出した女のかつらと着物を着て、色っぽく踊って見せました。
榻挼求(tanokyu)摎包袱肚个細妹鬼面殼、衫褲拿出來、著好,跳盡性感个舞分人看。
「ほほう、思ったより上手じゃ」
と、おじいさんは、感心しました。
「hohou想毋著跳到恁好看。」
そして、
「ときに、お前のきらいな物は、なんじゃ?」
と、聞きました。
過後,問講︰「成時,你惱个東西,係麼个?」
「わしのきらいなのは、お金だ。あんたのきらいな物は、何だね?」
「𠊎惱麼个東西,係錢,你惱个東西,係麼个?」
「わしか?わしのきらいな物は、タバコのヤニとカキのシブだ。これを体につけられたら、しびれてしまうからな。さて、お前はたぬきだから助けてやるが、この事は決して人間に言ってはならんぞ。じゃ、今夜はこれで別れよう」
「𠊎?𠊎惱个東西係,菸个菸油還過柿仔个澀味,膴身膏著會歸身起雞嫲皮。」
そう言ったかと思うと、おじいさんの姿は見えなくなってしまいました。
𠊎想係因為恁樣講敢,老阿公斯走到無魂無影無見忒了。
「やれやれ、助かった」
「好了好了,有救了。」
たのきゅうはホッとして山を下り、ふもとに着いたのはちょうど夜明けでした。
榻挼求(tanokyu)輕輕鬆鬆下山,行到山下堵堵天光。
たのきゅうは村人たちに、大ヘビから聞いた話をしました。
榻挼求(tanokyu)斯摎大蛇該位聽著个故事講分村民聽。
「と、言うわけだから、タバコのヤニとカキのシブを集めて、大ヘビのほら穴に投げ込むといい。そうすれば大ヘビを退治出来て、安心して暮らせるというもんじゃ」
「因為聽蛇講過,做得收集菸个菸油還過柿仔个澀味,擲落蛇窿,若係恁樣做斯做得收拾大蛇,大家安心過日仔。」
それを聞いて、村人たちは大喜びです。
聽著該,村民大家歡喜壢天。
さっそくタバコのヤニとカキのシブを出来るだけたくさん集めて、大ヘビのほら穴に投げ込みました。
遽遽盡命牯收集菸个菸油還過柿仔个澀味,擲落蛇窿。
「うひゃーあ、こりゃあ、たまらねえ!」
「uhya~a、這啊,當毋著!」
大ヘビは死にものぐるいで隣の山に逃げ出して、なんとか命だけは助かりました。
大蛇像逃命樣瀉到隔壁山去,總算拈轉一條命。
「きっと、あのたぬきのやつが、わしのきらいな物を人間どもにしゃベったにちがいない。おのれ、たぬきめ!どうするか覚えてろ!」
「絕對係貍仔該漦伙仔,摎𠊎惱个東西講分人知,hng53,試看啊仔!」
大ヘビは、カンカンになって怒りました。
大蛇,越想月閼。
そしてたのきゅうが一番きらい物は、お金だという事を思い出しました。
過後,想著榻挼求(tanokyu)最惱麼个東西,係錢个事情。
そこで大ヘビはたくさんのお金を用意すると、たのきゅうの家を探して歩きました。
所以,大蛇準備當多个錢後,斯去尋榻挼求(tanokyu)个屋下。
そしてやっとたのきゅうの家を探し当てたのですが、家の戸がぴったりと閉まっていて中には入れません。
雖然尋著榻挼求(tanokyu)个屋下,但係門關到密密,落毋去。
「さて、どうやって入ろうか?・・・うん?」
「唉哦,仰般正落得去?‧‧‧m11?」
そのとき大ヘビは、屋根にあるけむり出し口を見つけました。
該當時大蛇發現屋頂个煙囪笐。
「それっ、たぬきめ、思い知れっ!」
「該、貍仔、你愛了解哦!」
大ヘビは、けむり出し口からお金を投げ込んでいきました。
大蛇對煙囪笐摎錢擲落去。
おかげでたのきゅうは大金を手に入れて、そのお金で良い薬を買うことが出来たので、お母さんの病気はすっかり治ったと言うことです。
好得榻挼求(tanokyu)拿著當多錢,用這兜前買較好个藥仔,聽講哀仔个正好利利。
おしまい
煞咧
|