福娘童話集 > 日本民間故事 > 六月
6月25日の日本民話
(6月25日的日本民間故事)
風邪を治す文弥の松(ぶんやのまつ) (健全普通話版)
治癒風寒的文彌松
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、美濃の国(みのうのくに→岐阜県)に、文弥(ぶんや)と言う名前の、とても親孝行な若者がいました。
在很久很久以前、位處美濃國就有著這麼一個叫做文彌的年輕人、他的孝心可謂是為眾所周知。
この文弥は大変なお酒好きでしたが、お母さんが病気になってからは大好きなお酒をがまんして、お母さんの薬をかかさず買うようになったのです。
雖然這位叫做文彌的年輕人是十分的嗜酒如命、但因為自己那突然患病而開始臥床不起的母親、就是為了攢足每天給母親看病的藥物所需、文彌是把自己的酒癮都給止住了。
朝早くから夜遅くまで働く文弥を見て、お母さんはいつも言うのです。
看見了為了自己從早到晚而忙前忙後的兒子、母親一直都是對其這樣的說道。
「すまないね。わたしが病気なばっかりに、お前に好きな酒を飲ませてやることが出来ず」
真是很抱歉、都是我一下子生了病之後才變成了這個樣子、現在你逼著你是連最喜歡的酒都喝不上了。
しかし文弥は、ニッコリ笑って、
但文彌每次都是聽了聽後一笑了之的這樣說道。
「そんな事、気にせんでいいよ。それよりほら、そろそろ薬を飲む時間だぞ」
這種小事根本就無須在意啦、行了、吃藥的時間到了、先把藥給喝了吧。
と、薬を飲む用意をしました。
這就又伺候起了自己的母親吃藥。
でも、それからまもなく、お母さんは文弥の看病のかいもなく死んでしまったのです。
可即便是這樣、最後的結果還是母親的病情不容樂觀、文彌都是這樣的努力了、但母親的還是不見一點好轉的亡故死去。
お母さんに死なれて、すっかり気持ちがゆるんだ文弥は、今まで無理して働いてきたつけが回って、ひどい高熱を出して寝込んでしまったなのです。
伴隨著母親的亡故、文彌這陣時間裡那緊繃的神經也是一下子給鬆懈了起來、至今為止都是一直咬著牙在外面努力幹活的文彌、現今的身體也是突來了變故、突然一夜之間患上了高燒自己也和母親一樣是癱倒在床上了。
そして高熱にうなされながら、
可即便現今的文彌是飽受了高燒所苦。
「ああ、酒が飲みたいな」
酒、我好想喝酒呀。
と、つぶやきました。
只見他的嘴巴裡面還能這樣的嘟囔著呢。
すると、まくら元に真っ白なひげを生やしたおじいさんが現われて、
就是這時呀、文彌的枕頭邊是有來訪了一位鬍子雪白的老爺爺。
「文弥よ。
文彌呀。
お前はそんなに、酒が飲みたいのか?
你就真的是那麼的想要喝酒嗎?
しかしどうやら、お前の命も長くはないようじゃ。
可惜呀、我是已經能都預見你這命不能久矣了呀。
せめてお前が死んだら、村人が墓に酒を持ってお参りに来るようにしてやるぞ。
但至少呀、在你死後我可以喚來村子裡面的眾人來為你提酒送行呀。
だからお前は、そのお礼に酒を持ってきた人たちの風邪を治してやるといい」
所以說屆時你也要給這些來為你送酒的朋友們、保佑他們不與你一樣為這風寒所苦呀。
そう言うと、おじいさんは消えてしまいました。
就是說完了這些話後、老爺爺是突然一下的不見了去。
それを聞いた文弥は、
而得知了自己的命數立即就要走盡的文彌。
「ああ、たとえ死んでからでも、酒を飲ませてくれるのなら約束する」
啊啊、這事我就答應你了呀、若是真的能讓我死後也能喝上酒的話。
と、にっこり笑いながら、安らかに死んだのです。
文彌也就這樣的爽朗一笑、安心的死去了。
さて、文弥が死んでしまうと村人たちは協力して、文弥のお墓を建ててやりました。
現在就說說已經死去了的文彌、在村子眾人的攜手辦理之下、最終的墓地甚麼的也是給人安頓了好、走完了這最後的一程。
とは言っても、みんな貧乏なので立派な石の墓など建てられず、石のかわりに一本の松の木を植えただけですが。
事是給整完了沒有錯、但村子裡面的人大家本來就窮、所以其實就是將人的喪事從簡的來辦了、因為沒錢僱來人家專門刻字的師傅來給其打上塊石碑、最後這就也湊合著的墳頭上面是給栽了一顆松樹了事。
その日の夜、あの時のひげのおじいさんが村の庄屋の夢枕に現れて、
又是等到了事情過去了一段時間後的某個夜晚、這次是村子裡地主的家中睡覺時做夢、夢中是那位當初的白鬍子老爺爺拜訪來了。
『文弥の墓に酒を供えたら、風邪を治してくれるだろう』
『若是能夠在文彌的墓前倒上一點小酒、這風寒感冒甚麼的雜病都是可以讓人家文彌為你治癒的啦』
と、教えてくれたのです。
也就是在夢中給人透露了這麼的一個事吧。
それからは風邪をひいた多くの人が、文弥の墓の松の木にお酒を供えるようになりました。
而差不多也就是這個消息一被廣傳起來後、文彌的墓前時不時都是可以看到很多因為感冒發燒的緣故而提著酒貢上的村民們呢。
そしてお酒を供えた多くの人の風邪が本当に治ったので、村人はこの松を『文弥の松』とよんで大切にしたそうです。
而後其實還有很多人是真的就給文彌貢完了酒後轉眼間這病情還真就好了、見其靈驗、此後的村裡人都是將這顆松樹好好的看管著、時間久了又是給它新添了一個名字、叫文彌松。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
風邪を治す文弥の松(ぶんやのまつ)
狗皮靈藥
むかしむかし、美濃の国(みのうのくに→岐阜県)に、文弥(ぶんや)と言う名前の、とても親孝行な若者がいました。
到好久以前、這就美濃国就條喊文弥的兒、孝心震天。
この文弥は大変なお酒好きでしたが、お母さんが病気になってからは大好きなお酒をがまんして、お母さんの薬をかかさず買うようになったのです。
文弥愛酒、但有天媽害病了、這就幫酒一戒、留到錢買藥。
朝早くから夜遅くまで働く文弥を見て、お母さんはいつも言うのです。
因為媽的事、文弥這就早晚邏錢不得歇、媽看自己兒這個樣子就一直念。
「すまないね。わたしが病気なばっかりに、お前に好きな酒を飲ませてやることが出来ず」
講我這害病讓你連酒都吃不成、唉。
しかし文弥は、ニッコリ笑って、
但文弥只是一笑。
「そんな事、気にせんでいいよ。それよりほら、そろそろ薬を飲む時間だぞ」
小事、小事、你快點能幫病好起來我就也可以幹酒了、來、吃藥。
と、薬を飲む用意をしました。
這就幫煎好的藥跟媽喂。
でも、それからまもなく、お母さんは文弥の看病のかいもなく死んでしまったのです。
但是藥不管用啊、文弥這麼幫媽看到、還是㫘留到、去了。
お母さんに死なれて、すっかり気持ちがゆるんだ文弥は、今まで無理して働いてきたつけが回って、ひどい高熱を出して寝込んでしまったなのです。
這人一死包袱也輕了、因為平日一下都是打好幾份工、突然這㫘了目標、人也過不挺了、這身體就像是被壓垮一樣、之前㫘去在意的苦痛勞累這就邏自己來了、人過一下也不好了。
そして高熱にうなされながら、
這就害病、癱床上的。
「ああ、酒が飲みたいな」
と、つぶやきました。
唉、想吃酒啊。
すると、まくら元に真っ白なひげを生やしたおじいさんが現われて、
這就話剛講完、一條白鬍子的老杆子就文弥枕頭邊上站到了。
「文弥よ。
お前はそんなに、酒が飲みたいのか?
想吃酒啊?文彌。
しかしどうやら、お前の命も長くはないようじゃ。
吃就吃吧、其實你命也不久啦。
せめてお前が死んだら、村人が墓に酒を持ってお参りに来るようにしてやるぞ。
死之前就讓你吃舒服起來、但我也搞不來酒、就喊村裡等你死了看你、來墳前灑點咯。
だからお前は、そのお礼に酒を持ってきた人たちの風邪を治してやるといい」
你若到時幫酒吃到了、就保佑他也莫著害病人去了、當是個回信。
そう言うと、おじいさんは消えてしまいました。
それを聞いた文弥は、
老杆子講完話人就也走不見了去。
「ああ、たとえ死んでからでも、酒を飲ませてくれるのなら約束する」
實際這就也一口氣了、酒來都下不了口、文彌聽老杆子講死了過自己酒吃、這吊到的最後一絲牽掛也是了斷、斷氣了。
と、にっこり笑いながら、安らかに死んだのです。
笑到死了。
さて、文弥が死んでしまうと村人たちは協力して、文弥のお墓を建ててやりました。
這就死了還真全村一起幫忙下葬。
とは言っても、みんな貧乏なので立派な石の墓など建てられず、石のかわりに一本の松の木を植えただけですが。
但是村裡都窮、也就㫘請人打碑、种了橷松樹代了。
その日の夜、あの時のひげのおじいさんが村の庄屋の夢枕に現れて、
晚上、地主屋裡睡覺、到過文彌屋裡白鬍子老杆子又來託夢。
『文弥の墓に酒を供えたら、風邪を治してくれるだろう』
と、教えてくれたのです。
講跟地主講條好事、跟埋文彌的地方倒二兩小酒去、可以消些小災。
それからは風邪をひいた多くの人が、文弥の墓の松の木にお酒を供えるようになりました。
事情傳開、這就一得甚麼小病村裡面就都去墓邊上倒酒、也是講求死人保佑。
そしてお酒を供えた多くの人の風邪が本当に治ったので、村人はこの松を『文弥の松』とよんで大切にしたそうです。
倒的人多、好的人就也多、覺得這事靈驗的人就有、當初那顆松樹也就被當成是福松保佑村子了、喊他文弥松。
おしまい
结束
(回到上一页)
|