昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 九月

9月2日の日本民話
(9月2日的日本民間故事)
ハチの恩がえし

ハチの恩返し (健全普通話版)
蜜蜂的報恩

日本語 ・日本語&中国語

おりがみをつくろう ( おりがみくらぶ より)
蜂の折り紙はち   扇子の折り紙せんす

むかしむかし、那須与一(なすのよいち)という、弓の名手(めいしゅ)がいました。
在很久很久以前、就有這麼一個叫做那須與一的用弓好手。

与一(よいち)は源氏(げんじ)の武士(ぶし)で、平家(へいけ)と戦った屋島の合戦(やしまのかっせん)の時に、海に逃れていた平家の小舟に立てた扇(おおぎ)の的(まと)をたった一本の矢で射落(いお)としたのです。
與一身為源氏的武士、在與平家的那場屋島的戰役之中、最後在平家勢頹乘舟撤離時、是以一箭就成功的命中了該艘的小舟上扇心靶的。

そのあまりの見事さに、この時は敵も味方も関係なく大歓声(だいかんせい)がわきあがったそうです。
因為這一箭射出的實在是太過於神妙、當時無論敵我雙方、皆對這一箭能射準了靶心是發出的強烈的喝彩。

このとき与一は、二十歳の若者でした。
此時的與一、還剛就是個二十歲的年輕人呢。

このお話は、その数年前のお話です。
然而接下來要說的這個故事、則是在此事還尚為發生的數年之前。

与一は幼い頃から下野の国(しもつけのくに→栃木県)で、弓の腕をみがいていました。
時候若是回到了那個時候、那這時的與一就還是一個年幼的小男孩呢、就在這下野國、小男孩是天天練習著自己的弓箭。

ある日、与一が弓を持って那煩野(なすの)の原へ狩りに出かけると、ススキのやぶにはられたクモの巣(す)に一匹のハチがかかってもがいていたのです。
忽然有一日、這天是與一拿起自己的大弓來到了這那煩野原、在這準備要狩上獵物了、可就剛沒走兩步、第一個發現的竟然是一隻被困在了芒草的蜘蛛網上的蜜蜂、只見蜜蜂它是苦苦的掙扎呀。

葉っぱのかげには大きなクモがいて、獲物(えもの)が疲れるのをジッと待っています。
而位於蛛網的草葉一旁、是一隻還在等待著甚麼時候獵物精疲力盡時過去飽餐一頓的大蜘蛛呢。

「クモはこのハチを食べなくても死にはしないが、ハチはクモに食べられれば死んでしまう」
蜘蛛呀蜘蛛、即便就是你少吃了這一隻蜜蜂但對你自身其實也並沒啥妨礙、可蜜蜂先生給你這麼一吃那絕對就是大難臨頭的呢。

そう思った与一は、弓の先でクモの巣をやぶってハチを逃がしてやりました。
如此思考著的與一、當即就是弓箭一拉、朝向了蛛網一射之後、蜂蜜一下子就是掙脫掉了破網、溜之大吉了。

それから何日かたって、与一がまた那須野の原に出かけると、ススキのやぶの中に子どもが立っています。
就說說這件事發生過後也沒隔上幾天呢、就今日呀、與一又是赴會了那須野原、可就這次、與一遇見了一名小孩子、只見人家是踏在那茅草上。

子どもはにっこり笑うと、与一に深々と頭を下げて言いました。
對著與一是發出了微微的一笑、然後又是給人像是行禮一般的低下了頭顱。

「この間は命をお助け下さって、ありがとうございました。お礼がしたいと、父がお待ちしております。ぜひ、家へお立ち寄り下さい」
感謝在此之前的一命之助、我這次來是問了給恩公您道謝、不僅如此、家父還說要報恩與您、還請的務必的與我回家、與我的父親他敘上兩句吧。

「はて? この間とは?」
啥?在此之前救了你一命?

この時、与一はハチを助けた事を思い出しました。
就在這個時候與一是左想右想呀、但與一能想到的好像也就只能夠是那隻蜜蜂了呀。

(しかし、まさかな)
(不會吧、這絕無可能)

与一が子どもに案内されるままススキのやぶに進むと、やぶの奥に美しい赤い門がたっていて、金銀をちりばめたように光り輝く宮殿(きゅうでん)があったのです。
人家的小孩子這就給與一是引上了路、就是朝著這芒草地裡一直走呀走呀、不多時、草叢的深處還就一個朱門大戶給你出現了去、人家的那大院修的那叫是一個金碧輝煌呀、根本就簡直是座宮殿。

宮殿の中に通されると、頭にかんむりをのせた老人が待っていました。
等與一又給帶入了這宮殿的內中之後呀、一位頭戴著金冠的老人也是出現在了與一的面前、人家是都等候已久了。

「与一どの、来てくれてありがとう。この子は、わたしの子です。あなたの助けによって、命をすくわれました。恩返しのお礼に、わが家に伝わる宝物の矢を差し上げましょう。この矢で射(い)れば、あなたは天下(てんか)に名をあげる事が出来るでしょう」
與一恩公、今天願意委身前來太感謝了您呀、如你眼前所見、這娃兒就是我的种、上次幸得你助、也才能是撿的把一條命給撿了回來呀、就這事呀、我必須得報答、這隻羽箭正是我們家的傳家之寶、現在呀、它也就是正式的落入你手咯、記住咯、此箭一發、必能使你揚名立萬威震天下呀。

そう言って老人は、与一に一本の矢を手渡しました。
就這樣呀、眼前的老人說完、是給與一遞過去了一根羽箭。

「これは素晴らしい!」
真是一根漂亮的羽箭呀!

それはとても美しい矢で、持つだけで力がわいてきます。
就這根看起來就相當價值連城的羽箭呀、與一將其握在了手心之後都是感覺到了一股雄力遍佈了全身上下。

「これほどの矢を、ありがとうございます」
這根寶箭我就收下了、多謝多謝。

喜んだ与一が顔を上げると、不思議なことに老人も子どもも、黄金の宮殿も立派な赤い門も消えていていたのです。
與一收下了羽箭後便開始答謝、可等自己再把低下的腦袋再抬起、天啦、奇了個怪、之前的那座金碧輝煌的大殿堂還有老人與小孩是全部都不見了。

さて、与一がのちに屋島の合戦で平家の小舟の扇の的を射たのは、このときハチにもらった矢だったという事です。
好啦、現在把故事回過頭來、據說呀、與一當初在屋島參加的那場戰役、人家射中扇靶紅心所使出的那根寶箭、就是當初那根蜜蜂贈送的傳家之寶呢。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

ハチの恩返し
蜂子報恩

むかしむかし、那須与一(なすのよいち)という、弓の名手(めいしゅ)がいました。
到好久以前、有條喊那須与一的用弓好手。

与一(よいち)は源氏(げんじ)の武士(ぶし)で、平家(へいけ)と戦った屋島の合戦(やしまのかっせん)の時に、海に逃れていた平家の小舟に立てた扇(おおぎ)の的(まと)をたった一本の矢で射落(いお)としたのです。
與一從源氏戰平家、屋島戰役時平家落跑、這就海上載舟急馳、船頭上有一竹杆、上面掛到把扇子、與一直接是一箭幫扇中紅點穿了去、助長了士氣。

そのあまりの見事さに、この時は敵も味方も関係なく大歓声(だいかんせい)がわきあがったそうです。
このとき与一は、二十歳の若者でした。
當時是源平兩家同時見證奇蹟發生、雙方人馬都為之震驚。
而當時的与一剛就個正值二十的年紀。


このお話は、その数年前のお話です。
這次講他幼年時的逸談。

与一は幼い頃から下野の国(しもつけのくに→栃木県)で、弓の腕をみがいていました。
別個方才年幼、就拉起了弓箭、到自己老屋下野国磨練技藝。

ある日、与一が弓を持って那煩野(なすの)の原へ狩りに出かけると、ススキのやぶにはられたクモの巣(す)に一匹のハチがかかってもがいていたのです。
取到把弓四處躥、這就到了那煩野原、看到草裡面一條蜘蛛布了網、上面誤中了一條蜂子。

葉っぱのかげには大きなクモがいて、獲物(えもの)が疲れるのをジッと待っています。
蜘蛛先不吃、等別個萬念倶灰放棄抵抗再慢慢宰殺別個、先讓他好生彈下子。

「クモはこのハチを食べなくても死にはしないが、ハチはクモに食べられれば死んでしまう」
而與一看到了這幕、認為蜘蛛不吃這蜂子暫時也不得死、而蜂子只要被蜘蛛吃了就肯定死了。

そう思った与一は、弓の先でクモの巣をやぶってハチを逃がしてやりました。
自己插入這事、硬是對到蛛網放了一箭、幫蜂子放走了。

それから何日かたって、与一がまた那須野の原に出かけると、ススキのやぶの中に子どもが立っています。
過幾日、與一又串到那須野原、看到草叢裡面有個小卵日站那裡的。

子どもはにっこり笑うと、与一に深々と頭を下げて言いました。
這小卵日臉上笑了個好開心、不曉得甚麼筋、看到與一人來、還對到別個行了個禮。

「この間は命をお助け下さって、ありがとうございました。お礼がしたいと、父がお待ちしております。ぜひ、家へお立ち寄り下さい」
這就講了、謝之前一箭相助、講自己老頭專門喊我來接見、要邀別個與一到自己屋去坐。

「はて? この間とは?」
與一天天箭放到的、也不曉得這上次助的又是那個了。

この時、与一はハチを助けた事を思い出しました。
(しかし、まさかな)
好生回想一陣、記得到的也有只有蜂子了、但自己也覺得這事不太可能。

与一が子どもに案内されるままススキのやぶに進むと、やぶの奥に美しい赤い門がたっていて、金銀をちりばめたように光り輝く宮殿(きゅうでん)があったのです。
與一小卵日屁股後面一跟、隨到來到了別個屋、看到別個屋子是起的個好氣派、金碧輝煌。

宮殿の中に通されると、頭にかんむりをのせた老人が待っていました。
這就像是進了宮殿、走幾腳、還看到條腦鬠上面套王冠的老卵日了。

「与一どの、来てくれてありがとう。この子は、わたしの子です。あなたの助けによって、命をすくわれました。恩返しのお礼に、わが家に伝わる宝物の矢を差し上げましょう。この矢で射(い)れば、あなたは天下(てんか)に名をあげる事が出来るでしょう」
老卵日就講這是我屋小卵日、你上次一箭全了我兒狗命、這次我要報答你恩情、你看這箭、現在就送起你、定可讓你揚名立萬。

そう言って老人は、与一に一本の矢を手渡しました。
老人家出手了一根弓箭、當成是謝禮。

「これは素晴らしい!」
それはとても美しい矢で、持つだけで力がわいてきます。
與一一眼看出這是根好箭、歡喜接受了、就算不射、這樣子看起來也乖、感覺這根箭放箭袋子裡面自己人都變屌了。

「これほどの矢を、ありがとうございます」
又是感謝了一陣。

喜んだ与一が顔を上げると、不思議なことに老人も子どもも、黄金の宮殿も立派な赤い門も消えていていたのです。
突然幫視線從箭轉到頭前、再看已經不見了前人還有宮殿、一切皆如幻影、只有手中握到的箭。

さて、与一がのちに屋島の合戦で平家の小舟の扇の的を射たのは、このときハチにもらった矢だったという事です。
這就講故事起頭發生的事件、射貫扇心的就正是這根蜂箭。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     9月 2日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
宝くじの日
きょうの誕生花
チューベローズ(tuberosa)
きょうの誕生日・出来事
1974年 国分 太一 (ミュージシャン)
恋の誕生日占い
礼儀正しく、人なつっこい性格
なぞなぞ小学校
上は工場下がゴミ箱なのは?
あこがれの職業紹介
スポーツドクター
恋の魔法とおまじない 246
別れのおまじない
  9月 2日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
歯をボロボロにされた鬼
きょうの世界昔話
リジーナとネコの家
きょうの日本民話
ハチの恩返し
きょうのイソップ童話
イヌにかまれた男
きょうの江戸小話
やぶ医者
きょうの百物語
鵺(ヌエ)

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ