|
|
福娘童話集 > 日本民間故事 > 九月
9月2日の日本民話
(9月2日的日本民間故事)
ハチの恩返し
蜂子報恩
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、那須与一(なすのよいち)という、弓の名手(めいしゅ)がいました。
到好久以前、有條喊那須与一的用弓好手。
与一(よいち)は源氏(げんじ)の武士(ぶし)で、平家(へいけ)と戦った屋島の合戦(やしまのかっせん)の時に、海に逃れていた平家の小舟に立てた扇(おおぎ)の的(まと)をたった一本の矢で射落(いお)としたのです。
與一從源氏戰平家、屋島戰役時平家落跑、這就海上載舟急馳、船頭上有一竹杆、上面掛到把扇子、與一直接是一箭幫扇中紅點穿了去、助長了士氣。
そのあまりの見事さに、この時は敵も味方も関係なく大歓声(だいかんせい)がわきあがったそうです。
このとき与一は、二十歳の若者でした。
當時是源平兩家同時見證奇蹟發生、雙方人馬都為之震驚。
而當時的与一剛就個正值二十的年紀。
このお話は、その数年前のお話です。
這次講他幼年時的逸談。
与一は幼い頃から下野の国(しもつけのくに→栃木県)で、弓の腕をみがいていました。
別個方才年幼、就拉起了弓箭、到自己老屋下野国磨練技藝。
ある日、与一が弓を持って那煩野(なすの)の原へ狩りに出かけると、ススキのやぶにはられたクモの巣(す)に一匹のハチがかかってもがいていたのです。
取到把弓四處躥、這就到了那煩野原、看到草裡面一條蜘蛛布了網、上面誤中了一條蜂子。
葉っぱのかげには大きなクモがいて、獲物(えもの)が疲れるのをジッと待っています。
蜘蛛先不吃、等別個萬念倶灰放棄抵抗再慢慢宰殺別個、先讓他好生彈下子。
「クモはこのハチを食べなくても死にはしないが、ハチはクモに食べられれば死んでしまう」
而與一看到了這幕、認為蜘蛛不吃這蜂子暫時也不得死、而蜂子只要被蜘蛛吃了就肯定死了。
そう思った与一は、弓の先でクモの巣をやぶってハチを逃がしてやりました。
自己插入這事、硬是對到蛛網放了一箭、幫蜂子放走了。
それから何日かたって、与一がまた那須野の原に出かけると、ススキのやぶの中に子どもが立っています。
過幾日、與一又串到那須野原、看到草叢裡面有個小卵日站那裡的。
子どもはにっこり笑うと、与一に深々と頭を下げて言いました。
這小卵日臉上笑了個好開心、不曉得甚麼筋、看到與一人來、還對到別個行了個禮。
「この間は命をお助け下さって、ありがとうございました。お礼がしたいと、父がお待ちしております。ぜひ、家へお立ち寄り下さい」
這就講了、謝之前一箭相助、講自己老頭專門喊我來接見、要邀別個與一到自己屋去坐。
「はて? この間とは?」
與一天天箭放到的、也不曉得這上次助的又是那個了。
この時、与一はハチを助けた事を思い出しました。
(しかし、まさかな)
好生回想一陣、記得到的也有只有蜂子了、但自己也覺得這事不太可能。
与一が子どもに案内されるままススキのやぶに進むと、やぶの奥に美しい赤い門がたっていて、金銀をちりばめたように光り輝く宮殿(きゅうでん)があったのです。
與一小卵日屁股後面一跟、隨到來到了別個屋、看到別個屋子是起的個好氣派、金碧輝煌。
宮殿の中に通されると、頭にかんむりをのせた老人が待っていました。
這就像是進了宮殿、走幾腳、還看到條腦鬠上面套王冠的老卵日了。
「与一どの、来てくれてありがとう。この子は、わたしの子です。あなたの助けによって、命をすくわれました。恩返しのお礼に、わが家に伝わる宝物の矢を差し上げましょう。この矢で射(い)れば、あなたは天下(てんか)に名をあげる事が出来るでしょう」
老卵日就講這是我屋小卵日、你上次一箭全了我兒狗命、這次我要報答你恩情、你看這箭、現在就送起你、定可讓你揚名立萬。
そう言って老人は、与一に一本の矢を手渡しました。
老人家出手了一根弓箭、當成是謝禮。
「これは素晴らしい!」
それはとても美しい矢で、持つだけで力がわいてきます。
與一一眼看出這是根好箭、歡喜接受了、就算不射、這樣子看起來也乖、感覺這根箭放箭袋子裡面自己人都變屌了。
「これほどの矢を、ありがとうございます」
又是感謝了一陣。
喜んだ与一が顔を上げると、不思議なことに老人も子どもも、黄金の宮殿も立派な赤い門も消えていていたのです。
突然幫視線從箭轉到頭前、再看已經不見了前人還有宮殿、一切皆如幻影、只有手中握到的箭。
さて、与一がのちに屋島の合戦で平家の小舟の扇の的を射たのは、このときハチにもらった矢だったという事です。
這就講故事起頭發生的事件、射貫扇心的就正是這根蜂箭。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
|
|