ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ヒツジかい と うみ
牧羊人与海
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
かいがん で ヒツジ に くさ を たべさせて いた ヒツジかい が、なみ も ない おだやかな うみ を ながめて、
有个牧羊人在海边让羊吃草,他望着没有波浪,平静的大海想:
「ヒツジ を かう より も、ふね を つかって しょうばい を する ほう が よさそう だな」と、かんがえました。
“比起放羊,用船做买卖好像更好。”
そこで ヒツジ を ぜんぶ うって、その おかね で ナツメヤシ の み を かって ふね に つんで うみ に でました。
于是,他卖掉了全部羊,用那些钱买了椰枣,装船出海了。
ところ が、すぐに はげしい あらし が おこって ふね が しずみ かけた ので、
不料,很快就刮起了大风暴,船将要沉下去,
つみに の ナツメヤシ の み を ぜんぶ うみ に すてて、から の ふね で やっと たすかりました。
他只得把所装的货物椰枣全都抛到海里,才乘坐着空船幸免遇难。
そのご だいぶ たって から、ひとり の おとこ が おなじ うみべ に やって きました。
很久之后,一个人来到了同一片海边。
「ああ、なんと おだやかな、いい うみ だろう」
他说:“啊,多么平静美丽的海啊!”
たしかに そのとき、うみ は しずか でした。
○○○
しかし、あの ヒツジかい が、その ひと に むかって いいました。
可是,牧羊人却对他说:
「なあに、この うみ は、もっと ナツメヤシ の み が くいたい の ですよ。
“什么?是大海想要吃更多椰枣的果实了,
だから わざ と、おだやかな ふり を している の です」
所以才故意装得如此宁静。”
この おはなし は、ふこうな できごと が にんげん に とって よい いさめ に なる と いう こと を おしえて います。
这故事告诉我们,不幸的事对人们来说,能成为很好的教训。
おしまい
结束
(回到上一页)
|