ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
オオカミ と ヒツジかい
Wolf and the shepherd
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
Japanese & English ・Japanese & Chinese
いっぴき の オオカミ が ヒツジ の むれ の あと を、おとなしく なんにも がい を くわえず に ついて いきました。
There was a wolf who was following the flock of sheep, but he did not attack them.
ヒツジかい は、はじめ は オオカミ を てき だと おもって、びくびく しながら みはって いました。
The shepherd thought the wolf as a threat, so he was timidly guarding the sheep.
けれども、オオカミ が ずっと おとなしく ついて くる だけで、
However, the wolf quietly followed them
ヒツジ に おそいかかる けはい が ちっとも ないので、ヒツジかい は、
with no intension to attack the sheep.
「どうやら、この オオカミ は てき では なくて、ヒツジ の みかた らしい」
“It seems that this wolf is good, and will not attack us,”
と、おもいました。
the shepherd thought.
ちょうど ヒツジかい は まち に いく ようじ が あった ので、
When the shepherd needed to go to the town,
ヒツジたち を オオカミ の そば に のこして まち へ でかけました。
he left the flock with the wolf.
すると オオカミ は、
Then the wolf thought,
「しめた。いまこそ チャンス だ」
“Yes! This is my chance!”
と、ヒツジ に おそいかかり、だいぶぶん の ヒツジ を くいころして しまいました。
and he attacked the flock and ate most of the sheep.
まち から もどってきて、ころされた ヒツジたち を みた ヒツジかい は さけびました。
When the shepherd came back and saw his dead sheep, he screamed.
「おれ が バカ だった。オオカミ に ヒツジ を あずける なんて、どうか しているよ」
“I was a fool to have the wolf attend my sheep!”
にんげん でも おなじ こと です。
Humans are the same.
よくばり の ひと に だいじな もの を あずければ、とられて しまう のが あたりまえ です。
If you leave something valuable to a greedy person’s care, they will steel it from you.
おしまい
The end
(Click here to return)
|