ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
アリ と ハト
蚂蚁与鸽子
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
アリ が みず を のみ に いずみ に おりてきて、あし を すべらせて みず に おち、おぼれそう に なりました。
蚂蚁爬到泉边去喝水,脚下一滑掉到了水里,马上要被淹死了。
それ を みた ハト が、き の こえだ を おって いずみ に おとして やりました。
鸽子看见了,折了一根小树枝,扔下泉中。
アリ は こえだ に はいあがって、いのちびろい しました。
蚂蚁爬到小树枝上,捡了条命。
ちょうど そこへ、モチざお を もった とりさし が やってきて、ハト を とろう と ねらい を つけました。
正在这时,一个拿着粘竿的捕鸟人走了过来,瞄准了鸽子,要捕它。
それに き が ついた アリ は、
蚂蚁发现了想到:
「これは たいへん!」
“糟糕!”
と、とりさし の あし に、おもいきり かみつきました。
便狠狠地咬了捕鸟人的脚一口。
「いたいっ!」
“好痛!”
とりさし は とびあがって モチざお を ほおりだし、ハト は にげる こと が できました。
捕鸟人跳了起来,把粘竿扔了出去,鸽子逃跑了。
じぶん を たすけて くれた ひと には おんがえし を しなければ ならない と、この おはなし は おしえています。
这则故事是说,人们应该知恩图报。
おしまい
结束
(回到上一页)
|