|
|
ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
アリ と ハト
The Ant and The Pigeon
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
Japanese & English ・Japanese & Chinese
アリ が みず を のみ に いずみ に おりてきて、あし を すべらせて みず に おち、おぼれそう に なりました。
An ant came down to a spring to drink some water. He mistakenly slipped into the spring, and was almost drowning.
それ を みた ハト が、き の こえだ を おって いずみ に おとして やりました。
A pigeon that happened to observe the entire scene snapped a small tree branch off of a tree, and dropped it to the spring.
アリ は こえだ に はいあがって、いのちびろい しました。
The ant climbed up onto the branch, and managed to save his own life.
ちょうど そこへ、モチざお を もった とりさし が やってきて、ハト を とろう と ねらい を つけました。
Shortly after that, a bird hunter holding a lime-twig appeared, and tried to hunt the pigeon.
それに き が ついた アリ は、
The ant noticed what the hunter tried to do,
「これは たいへん!」
and thought that he should do something to prevent the hunter from hunting the pigeon.
と、とりさし の あし に、おもいきり かみつきました。
He bit the hunter on the foot with all his force.
「いたいっ!」
His bite successfully made the hunter jump up with a sharp pain
とりさし は とびあがって モチざお を ほおりだし、ハト は にげる こと が できました。
and dropped the lime-twig off to the ground, which also made it possible for the pigeon to fly away safely.
じぶん を たすけて くれた ひと には おんがえし を しなければ ならない と、この おはなし は おしえています。
This story tells us that we have to return a favor to those who have helped us.
おしまい
The end
(Click here to return)
|
|
|