ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
かりゅうど と うま に のった ひと
猎人和骑马的人
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
かりゅうど が ウサギ を いっぴき つかまえて みち を あるいて いきますと、むこう から うま に のってくる ひと に であいました。
猎人逮了一只兔子,走在路上,遇上了一个骑马的人从对面走来。
この ひと は、ウサギ を かいたい から みせて くれと いいました。
这个人说他想买兔子,让他看看。
ところ が かりゅうど から ウサギ を うけとると、その ひと は おかね も はらわず に いって しまいました。
可是骑马人从猎人那儿一拿到兔子,没给钱就跑了。
かりゅうど は、あと から はしって おいかけました。
猎人在后面追赶。
しかし うま に のった ひと が ずっと とおく へ いって しまった ので、かりゅうど は しぶしぶ おおきな こえ で いいました。
但骑马的人已经跑得很远了,猎人就勉勉强强地大声说:
「にげなくても いいですよ。ウサギ は あなた に あげますから」
“你不逃也没事啊!那只兔子送给你了。”
いやいや じぶん の もの を てばなす とき、かっこ が わるい ので それ を ごまかす ために、
不情愿地把自己的东西转让于人的时候,会比较丢人,为了掩盖这一点,
すすんで それ を やる ような かお を する ひと が たくさん います。
有很多人装出很愿意的表情。
おしまい
结束
(回到上一页)
|