ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
かりゅうど と うま に のった ひと
The Hunter and The Man
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
Japanese & English ・Japanese & Chinese
かりゅうど が ウサギ を いっぴき つかまえて みち を あるいて いきますと、むこう から うま に のってくる ひと に であいました。
While a hunter, who had caught a rabbit, was walking on the road, there was a man on horseback coming from the opposite direction.
この ひと は、ウサギ を かいたい から みせて くれと いいました。
The man on horseback asked the hunter to show him the rabbit because he wanted to buy it.
ところ が かりゅうど から ウサギ を うけとると、その ひと は おかね も はらわず に いって しまいました。
As soon as the man on horseback received the rabbit from the hunter, however, the man went off without paying.
かりゅうど は、あと から はしって おいかけました。
The hunter ran after him right away,
しかし うま に のった ひと が ずっと とおく へ いって しまった ので、かりゅうど は しぶしぶ おおきな こえ で いいました。
but the man on horseback went too far away to catch up with, then the hunter said out loud with a little bit of hesitance,
「にげなくても いいですよ。ウサギ は あなた に あげますから」
”You don't need to run away. I'll give you the rabbit.”
いやいや じぶん の もの を てばなす とき、かっこ が わるい ので それ を ごまかす ために、
This story tells us that there are so many people who pretend to be willing to let go of their belongings
すすんで それ を やる ような かお を する ひと が たくさん います。
in order to save their own faces when they are forced to let go of them.
おしまい
The end
(Click here to return)
|