ある むら に、ヒツジかい の おとこのこ が いました。 Dans un village, il y avait un petit berger.
くるひもくるひも、しごと は ヒツジ の ばん ばかり。 Il passait ses journees agarder son troupeau.
おとこのこ は あきあき してしまい、ちょっと いたずら を したくなりました。 Le garcon s’ennuyait, et il voulut faire une petite farce.
そこで おとこのこ は、とつぜん おおごえ を あげました。 Soudain, il cria tres fort.
「たいへん だ! オオカミ だ。オオカミ だー!」 ≪ Oh la la! Au loup ! Au loup ! ≫
むらびと が おどろいて、かけつけて きました。 Les villageois, surpris, vinrent en courant.
それ を みて、おとこのこ は おおわらい。 En voyant cela, le garcon eclata de rire.
なんにち か して、おとこのこ は また おおごえ を あげました。 Quelques jours plus tard, le garcon hurla de nouveau.
「たいへん だ! オオカミ だ。オオカミ だー!」 ≪ Oh la la! Au loup ! Au loup! ≫
むらびと は、こんど も とびだして きました。 Les villageois vinrent de nouveau en courrant.
おとこのこ は それ を みて、またもや おおわらい。 Et le petit berger eclata encore de rire.
ところが あるひ、ほんとう に オオカミ が やってきて、ヒツジ の むれ を おそいました。 Mais un jour, un loup apparut vraiment et attaqua son troupeau.
おとこのこ は あわてて、さけびごえ を あげました。 Le garcon, affole, cria:
「オオカミ が きた! オオカミ が きた! ほんとう に オオカミ が きたんだよー!」 ≪ Au loup ! Au loup ! C’est la verite, il y a un loup ! ≫
けれども むらびと は、しらんぷり です。 Mais personne vint a son secours.
なんども うそ を いう おとこのこ を、だれ も しんじようとは しなかったのです。 Personne ne voulait croire au garcon qui avait menti plusieurs fois.
かわいそう に、おとこのこ の ヒツジ は オオカミ に みんな たべられて しまいました。 Le pauvre petit berger se fit manger tous ses moutons par le loup.
この おはなし は、うそつき は たとえ ほんとう の こと を いって も、だれ も しんじて くれない こと を おしえています。 Cette histoire nous montre qu’on ne croit pas les menteurs, meme quand ils disent la verite.