ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > にほんむかしばなし(日本民间故事)
イラスト たつよ 提供 らくがきの日常
こそだて ゆうれい
养育婴儿的幽灵
(日本昔話)
(日本民间故事)
ほんやくしゃ(译者) KenC。
♪Reading in Chinese |
|
音声 KenC。 |
にほんご(日语) ・ えいご(英) ・ はんたいちゅうごくご(传统 中文) ・ かんたいちゅうごくご(简体 中文)
日语&英 ・ 日语&传统 中文 ・ 日语&简体 中文
むかしむかし、ある むら に、いっけん の アメや が ありました。
从前从前,在一座村庄中,有着一间糖果店。
ある とし の なつ の こと、よる も おそくなった ので、アメやさん が そろそろ みせ を しめようかと おもっていると、
那是某一年夏天的事,由于夜已深,正当糖果店主人想关上门停止营业时,
トントントントン
「咚咚咚咚」
と、と を たたく おと が しました。
门外传来敲门声音。
「はて、こんな おそく に だれ だろう?」
「咦?这么晚了会是谁呢?」
と、アメやさん が と を あけて みますと、ひとり の おんなのひと が たっていました。
糖果店主人满心疑惑地开了门,发现门外站着一位女子。
「あの、アメをくださいな」
「可以卖我一些糖果吗?」
「あっ、はい。しょうしょう おまち を」
「啊,好,请稍等一下。」
アメやさん は おんなのひと が もってきた うつわ に、つぼ から みずアメ を すくって いれました。
糖果店主人从糖果罐中,抓取一些糖果放到女子带来的容器中。
「へい。いちもん(→30えんほど)いただきます」
「好,总共是一文钱(相当于三十日圆)。」
「ありがとう」
「好的,谢谢您。」
おんなのひと は おかね を はらう と、きえる ように いって しまいました。
女子付了钱后,渐行渐远,消失在道路的另一方。
その つぎ の ひ。。
时间到了隔天。
きょう も アメやさん が とじまり を しようと おもっている と、また と を たたく おと が します。
这一天,同样是糖果店主人打算关门的时间,又传來敲门声响。
「あの、アメをくださいな」
「那个,可以卖我一些糖果吗?」
やはり、あの おんなのひと でした。
果然是和昨天相同的女子。
おんなのひと は きのう と おなじ ように アメ を かう と、スーッ と、どこか へ かえっていきます。
女子像昨天一样买了糖果后,又快速地消失在道路的另一端。
それから まいばん、おんなのひと はよふけ に なると アメ を かい に きました。
从此之后,每天只要到了半夜,这名女子就会出现在店门口买糖果。
つぎのひ も、その つぎのひ も、きまって よふけ に あらわれて は アメ を かって いくのです。
每天、每天皆是如此,只会在半夜出现,买了糖果后就快速消失。
さて、ある あめ の よる。
有一天下雨的夜晚,
このひ は となりむら の アメやさん が たずねて きて、いろいろ と はなしこんで いたのですが、
隔壁村庄的糖果店主人前来造访,正当二人聊得相当愉快之际,
「あの、アメをくださいな」
「可以卖我一些糖果吗?」
と、いつも の よう に あらわれた おんなのひと を みて、となりむら の アメやさん は ガタガタ ふるえだしたのです。
那名女子再度出现在店门口,这时隔壁村庄的糖果店主人看到后直发抖,
「あ、あ、あの おんな は、ひとつき ほど まえ に しんだ、まつきち の かかあ に ちげえねえ」
「这、这、这名女子,不是一个月前去世,松吉先生的太太吗!?」
「えっ!」
「咦!」
ふたり は、かお を みあわせました。
二人面面相觑。
しんだ はず の おんなのひと が、よなよな アメ を かい に くる はず は ありません。
已经去世的女子,怎么可能每天晚上都来买糖果呢?
しかし となりむら の アメや は、まちがいない と いいます。
但是隔壁村的糖果店主人,坚持自己绝对不会看错。
そこで ふたり は、おんな の あと を つけてみる こと に しました。
于是,他们决定跟随在女子的后方,一探究竟。
アメ を かった おんなのひと は はやし を ぬけ、となりむら へと あるいていきます。
买了糖果的女子穿过森林,走向隔壁村庄。
その ばしょは、
最后到达的地方是,
「はっ、はか だ!」
「啊!是墳场!」
おんなのひと は はかば の なか に はいって いく と、スーッ と むけり の ように きえて しまったのです。
女子进入墳场后,突然间像烟雾一般消失了。
「お、おばけだー!」
「有,有鬼!」
ふたり は おてら に かけこむ と、おしょうさん に これまで の こと を はなしました。
二人急忙逃到寺庙中,告诉和尚事情的来龙去脉,
しかし おしょうさん は、
但是和尚说:
「そんな ばかな こと が あるものか。きっと、なにか の みまちがい じゃろう」
「怎么可能会有这种事情,一定是你们看错了」
と、いいました が、ふたり が あまりにも しんけん なので、しかたなく ふたり と いっしょ に はかば へ いってみること に しました。
但是他们的表情十分严肃,没有办法,和尚只好和他们一起去墓场一探究竟。
すると、
接近墓场后,
オンギャー、オンギャー
「哇哇哇」
と、かすか に あかんぼう の なきごえ が きこえてきます。
突然听见细微的婴儿哭声。
こえ の する ほう へ いってみると、
他们走近一看,
「あっ、にんげん の あかんぼう じゃないか! どうして こんなところに?!」
「啊,这不是人类的小婴儿吗!怎么会在这种地方!?」
おしょうさん が ちょうちん の あかり を てらしてみると、そばに てがみ が そえられています。
和尚将手中的灯笼凑近一瞧,发现婴儿的身旁有一封信,
それに よると、あかんぼう は すてご でした。
读了信中内容后,才知道原来是被别人弃养的婴儿。
「てがみ に よると、すてられた のは すうじつまえ。それから なんにち も たつ のに、どうして いきられたんじゃ?」
「依照信中的内容,这个婴儿已经被弃养好几天了,经过这么多天,为什么还能活着呢?」
ふと みると、あの おんなのひと が まいばん アメ を かっていった うつわ が、あかんぼう の よこ に ころがって いたのです。
定眼一瞧,才发现那位女子每天晚上购买糖果的容器,就放在小婴儿的身旁。
そして、あかんぼう が すてられた そば の はか を みると。
然后,看了一下婴儿旁边的墓碑,
「おお、これ は このまえ に しんだ、まつきち の にょうぼう の はか じゃ!」
「咦?这不是之前去世的、松吉先先太太的坟墓吗!」
なんと ゆうれい が、にんげん の こども を そだてて いたのです。
没想到,养育婴儿的竟然是幽灵。
「なるほど、それ で アメ を かい に きたんだな。それ も じぶん の むら では かお を しられているので、わざわざ となりむら まで」
「原此如此,所以她才会每天来买糖果啊,而且怕在自己的村庄会被认出来,因此特地跑到隔壁村庄来买!」
きっと じぶん の はか の そば に すてられた あかんぼう を、みるにみかねた に ちがいありません。
她一定是对于被遗弃在自己坟墓旁的婴儿感到于心不忍,才会养育婴儿这么多天吧。
おしょうさん は こころ を うたれて、まつきち の にょうぼう の はか に て を あわせました。
和尚深受感动,在女子墓前双手合十:
「やさしい ほとけさま じゃ。この こ は わし が そだてる に、あんしんして くだされよ」
「妳的心地真是善良,这孩子我会养育长大的,妳就安心成佛吧」
こうして おはか に すてられた あかんぼう は、おしょうさん に ひきとられました。
就这样,和尚收留了被遗弃在墓场的小婴儿,
それから あの おんなのひと が アメやさん に あらわれる こと は、もう にど と なかったそうです。
据说从此那位女子就不曾出现在糖果店的门前了。
おしまい
结束
中国語翻訳担当 KenC。
ホームページ:www.Sonic-Learning.com
台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。
日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。
(回到上一页)
|