ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外語) > にほんむかしばなし(日本民間故事)
イラスト たつよ 提供 らくがきの日常
こそだて ゆうれい
養育嬰兒的幽靈
(日本昔話)
(日本民間故事)
ほんやくしゃ(譯者) KenC。
♪Reading in Chinese |
|
音声 KenC。 |
にほんご(日語) ・ えいご(英) ・ はんたいちゅうごくご(傳統 中文) ・ かんたいちゅうごくご(簡體 中文)
日語&英 ・ 日語&傳統 中文 ・ 日語&簡體 中文
むかしむかし、ある むら に、いっけん の アメや が ありました。
從前從前,在一座村莊中,有著一間糖果店。
ある とし の なつ の こと、よる も おそくなった ので、アメやさん が そろそろ みせ を しめようかと おもっていると、
那是某一年夏天的事,由於夜已深,正當糖果店主人想關上門停止營業時,
トントントントン
「咚咚咚咚」
と、と を たたく おと が しました。
門外傳來的敲門聲音。
「はて、こんな おそく に だれ だろう?」
「咦?這麼晚了會是誰呢?」
と、アメやさん が と を あけて みますと、ひとり の おんなのひと が たっていました。
糖果店主人滿心疑惑地開了門,發現門外站著一位女子。
「あの、アメ を くださいな」
「可以賣我一些糖果嗎?」
「あっ、はい。しょうしょう おまち を」
「啊,好,請稍等一下。」
アメやさん は おんなのひと が もってきた うつわ に、つぼ から みずアメ を すくって いれました。
糖果店主人從糖果罐中,抓取一些糖果放到女子帶來的容器中。
「へい。いちもん(→30えんほど)いただきます」
「好,總共是一文錢(相當於三十日圓)。」
「ありがとう」
「好的,謝謝您。」
おんなのひと は おかね を はらう と、きえる ように いって しまいました。
女子付了錢後,漸行漸遠,消失在道路的另一方。
その つぎ の ひ。
時間到了隔天。
きょう も アメやさん が とじまり を しようと おもっている と、また と を たたく おと が します。
這一天,同樣是糖果店主人打算關門的時間,又傳了敲門聲響。
「あの、アメ を くださいな」
「那個,可以賣我一些糖果嗎?」
やはり、あの おんなのひと でした。
果然是和昨天相同的女子。
おんなのひと は きのう と おなじ ように アメ を かう と、スーッ と、どこか へ かえっていきます。
女子像昨天一樣買了糖果後,又快速地消失在道路的另一端。
それから まいばん、おんなのひと はよふけ に なると アメ を かい に きました。
從此之後,每天只要到了半夜,這名女子就會出現在店門口買糖果。
つぎのひ も、その つぎのひ も、きまって よふけ に あらわれて は アメ を かって いくのです。
每天、每天皆是如此,只會在半夜出現,買了糖果後就快速消失。
さて、ある あめ の よる。
有一天下雨的夜晚,
このひ は となりむら の アメやさん が たずねて きて、いろいろ と はなしこんで いたのですが、
隔壁村莊的糖果店主人前來造訪,正當二人聊得相當愉快之際,
「あの、アメ を くださいな」
「可以賣我一些糖果嗎?」
と、いつも の よう に あらわれた おんなのひと を みて、となりむら の アメやさん は ガタガタ ふるえだしたのです。
那名女子再度出現在店門口,這時隔壁村莊的糖果店主人看到後直發抖,
「あ、あ、あの おんな は、ひとつき ほど まえ に しんだ、まつきち の かかあ に ちげえねえ」
「這、這、這名女子,不是一個月前去世,松吉先生的太太嗎!?」
「えっ!」
「咦!」
ふたり は、かお を みあわせました。
二人面面相覷。
しんだ はず の おんなのひと が、よなよな アメ を かい に くる はず は ありません。
已經去世的女子,怎麼可能每天晚上都來買糖果呢?
しかし となりむら の アメや は、まちがいない と いいます。
但是隔壁村的糖果店主人,堅持自己絕對不會看錯。
そこで ふたり は、おんな の あと を つけてみる こと に しました。
於是,他們決定跟隨在女子的後方,一探究竟。
アメ を かった おんなのひと は はやし を ぬけ、となりむら へと あるいていきます。
買了糖果的女子穿過森林,走向隔壁村莊。
その ばしょは、
最後到達的地方是,
「はっ、はか だ!」
「啊!是墳場!」
おんなのひと は はかば の なか に はいって いく と、スーッ と むけり の ように きえて しまったのです。
女子進入墳場後,突然間像煙霧一般消失了。
「お、おばけだー!」
「有,有鬼!」
ふたり は おてら に かけこむ と、おしょうさん に これまで の こと を はなしました。
二人急忙逃到寺廟中,告訴和尚事情的來龍去脈,
しかし おしょうさん は、
但是和尚說:
「そんな ばかな こと が あるものか。きっと、なにか の みまちがい じゃろう」
「怎麼可能會有這種事情,一定是你們看錯了」
と、いいました が、ふたり が あまりにも しんけん なので、しかたなく ふたり と いっしょ に はかば へ いってみること に しました。
但是他們的表情十分嚴肅,沒有辦法,和尚只好和他們一起去墓場一探究竟。
すると、
接近墳場後,
オンギャー、オンギャー
「哇哇哇」
と、 かすか に あかんぼう の なきごえ が きこえてきます。
突然聽見細微的嬰兒哭聲。
こえ の する ほう へ いってみると、
他們走近一看,
「あっ、にんげん の あかんぼう じゃないか! どうして こんなところに?!」
「啊,這不是人類的小嬰兒嗎!怎麼會在這種地方!?」
おしょうさん が ちょうちん の あかり を てらしてみると、そばに てがみ が そえられています。
和尚將手中的燈籠湊近一瞧,發現嬰兒的身旁有一封信,
それに よると、あかんぼう は すてご でした。
讀了信中內容後,才知道原來是被別人棄養的嬰兒。
「てがみ に よると、すてられた のは すうじつまえ。それから なんにち も たつ のに、どうして いきられたんじゃ?」
「依照信中的內容,這個嬰兒已經被棄養好幾天了,經過這麼多天,為什麼還能活著呢?」
ふと みると、あの おんなのひと が まいばん アメ を かっていった うつわ が、あかんぼう の よこ に ころがって いたのです。
定眼一瞧,才發現那位女子每天晚上購買糖果的容器,就放在小嬰兒的身旁。
そして、あかんぼう が すてられた そば の はか を みると。
然後,看了一下嬰兒旁邊的墓碑,
「おお、これ は このまえ に しんだ、まつきち の にょうぼう の はか じゃ!」
「咦?這不是之前去世的、松吉先先太太的墳墓嗎!」
なんと ゆうれい が、にんげん の こども を そだてて いたのです。
沒想到,養育嬰兒的竟然是幽靈。
「なるほど、それ で アメ を かい に きたんだな。それ も じぶん の むら では かお を しられているので、わざわざ となりむら まで」
「原此如此,所以她才會每天來買糖果啊,而且怕在自己的村莊會被認出來,因此特地跑到隔壁村莊來買!」
きっと じぶん の はか の そば に すてられた あかんぼう を、みるにみかねた に ちがいありません。
她一定是對於被遺棄在自己墳墓旁的嬰兒感到於心不忍,才會養育嬰兒這麼多天吧。
おしょうさん は こころ を うたれて、まつきち の にょうぼう の はか に て を あわせました。
和尚深受感動,在女子墓前雙手合十:
「やさしい ほとけさま じゃ。この こ は わし が そだてる に、あんしんして くだされよ」
「妳的心地真是善良,這孩子我會養育長大的,妳就安心成佛吧」
こうして おはか に すてられた あかんぼう は、おしょうさん に ひきとられました。
就這樣,和尚收留了被遺棄在墓場的小嬰兒,
それから あの おんなのひと が アメやさん に あらわれる こと は、もう にど と なかったそうです。
據說從此那位女子就不曾出現在糖果店的門前了。
おしまい
結束
中国語翻訳担当 KenC。
ホームページ:www.Sonic-Learning.com
台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。
日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。
(回到上一頁)
|