昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外語) > にほんむかしばなし(日本民間故事)

わらしべ長者

わらしべ ちょうじゃ
稻草富翁


(日本昔話)
(日本民間故事)

ほんやくしゃ(譯者) KenC。



日本語  ・ 英語  ・ はんたいちゅうごくご(傳統 中文)かんたいちゅうごくご(簡體 中文)

日本語&英語 ・ 日本語&傳統 中文 ・ 日語&簡體 中文  ・客家語 ・日本語&客家語

 むかしむかし、ある わかもの が、おてら で かんのんさま に おねがい を しました。
 從前從前,有一位年輕人,在寺廟中向觀音菩薩祈禱,

「どうか、おかねもち に なれます ように」
「希望可以變成有錢人。」

 すると、かんのんさま が いいました。
 於是,觀音菩薩回答道:

「ここ を でて、はじめ に つかんだ もの が、おまえ を かねもち に してくれるだろう」
「從這裡出去,第一個抓到的東西,就能讓你成為有錢人。」

 よろこんだ わかもの は、おてら を でた とたん、いし に つまずいて スッテン と ころびました。
  年輕人非常高興,在走出寺廟時,不小心絆到石頭跌了一跤。

 そして その ひょうし に、いっぽん の わらしべ を つかみました。
 在跌倒的時候,抓到了一根稻草,

「かんのんさま が おっしゃった、はじめ に つかんだ ものって、これ の こと かなあ?
「觀音菩薩說,第一個抓到的東西,就是指這個嗎?

 とても、これ で かねもち に なる とは おもえない が」
 雖然看起來不能真的變成有錢人…」

 わかもの が くび を ひねり ながら あるいて いると、プーン と いっぴき の アブ が とんで きました。
 年輕人疑惑地繼續往前走,突然有一隻虻蟲飛了過來,

 わかもの は その アブ を つかまえる と、もっていた わらしべ に むすんで あそんで いました。
 年輕人抓到虻蟲後,用手中的稻草綁住虻蟲把玩。

 すると むこう から りっぱ な ぎっしゃ が やってきて、なか に のっている こども が いいました。
 接著,對面來了一輛氣派的牛車,坐在車上的小孩說:

「あの アブ が、ほしい よう」
「我想要那隻虻蟲。」

「ああ、いいとも」
「好啊,給你。」

 わかもの が こども に アブ を むすんだ わらしべ を あげる と、けらい の もの が おれい に ミカン を みっつ くれました。
 年輕人將綁著虻蟲的稻草給他之後,牛車的隨從給了年輕人三顆橘子做為回報。

「わらしべ が、ミカン に なったな」
「稻草變成橘子了。」

 また あるいて いる と、みちばた で おんなのひと が、のど が かわいた と いって くるしんで います。
 繼續走著,在路旁遇到一位女子,說口非常渴,表情十分痛苦。

「さあ、みず の かわり に、この ミカン を どうぞ」
「雖然沒有水,不過請吃這些橘子解渴吧」

 おんなのひと は ミカン を たべて、げんき に なりました。
 女子吃了橘子後,變得有精神許多。

 そして おれい にと、うつくしい ぬの を くれました。
 同時送給年輕人漂亮的布匹作為回報。

「こんど は、ミカン が ぬの に なったな」
「這次橘子變成布匹了。」

 わかもの が その ぬの を もって あるいて いると、ウマ が たおれて こまって いる おとこのひと が いました。
 年輕人拿著布走了一段路,看到有匹馬倒在地上,旁邊的男性顯得很困擾。

「どうしました?」
「怎麼了嗎?」。

「ウマ が びょうき で たおれて しまった のです。
「我的馬病倒了,

 まち に いって ぬの と こうかん する よてい だった のに。
 原本打算帶到鎮上去交換布匹,

 きょうじゅう に ぬの を て に いれない と、こまる の です」
 如果今天之內不能拿到布的話,我會很困擾的。」

「では、この ぬの と ウマ を こうかん して あげましょうか?」
「那麼,我用這些布和你交換馬吧?」

 わかもの が いう と、おとこのひと は おおよろこび で ぬの を もって かえりました。
 年輕人說完後,那名男性很高興地帶著布匹回家了。

 わかもの が ウマ に みず を やったり からだ を さすったり すると、ウマ は たちまち げんき に なりました。
 年輕人餵馬喝水、擦拭身體,馬很快就恢復了元氣。

 よく みる と、たいへん りっぱ な ウマ です。
 仔細一看,是一匹很強壯的馬。

「こんど は ぬの が、ウマ に なったな」
「這一次布變成馬了呢!」

 その ウマ を つれて、また わかもの が あるいて いると、こんど は ひっこし を している いえ が ありました。
 年輕人牽著馬走著,接下來遇到一間正準備搬家的住家,

 そして そこ の しゅじん が、わかもの の りっぱ な ウマ を みて いいました。
 住家的主人看到年輕人強壯的馬後,說道:

「きゅう に たび に でる こと に なって ウマ が ひつよう なの じゃが、
「我緊急要去外地,需要一匹馬,

 その ウマ を わし の いえ や はたけ と こうかん して もらえない かね」
 要不要用那匹馬來交換我的家和田地呢?」


 わかもの は りっぱ な いえ と ひろい はたけ を もらって、おおがねもち に なりました。
 於是,年輕人得到了氣派的家和廣大田地,成為了有錢人。

 いっぽん の わらしべ から おおがねもち に なった ので、みんな は この わかもの を 『わらしべちょうじゃ』と よびました。
 由於他用一根稻草成為了有錢人,因此大家都稱呼他「稻草富翁」。

おしまい
結束

中国語翻訳担当  KenC。

ホームページ:www.Sonic-Learning.com

台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。

日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。

前のページへ戻る
(回到上一頁)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識