福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 2月の日本昔話 > クラゲのお使い
2月28日の日本の昔話
クラゲのお使い
水母使節
・日本語 ・日本語&中国語 ・日本語&客家語
福妹日本童話集 (臺灣客語.海陸腔) 翻譯:鄧文政(ten33 vun55 zhin11)
むかしむかし、深い海の底に竜宮(りゅうぐう)がありました。
頭擺頭擺,深深个海底有一座龍宮。
ある日の事、病気のお后(きさき)が、急にサルのきもを食べたいと言い出しました。
有一日,發病仔个皇后,臨時臨急講想食猴肝。
サルのきもは、どんな病気でも治すと言われているからです。
因為聽講猴肝做得醫百病。
そこで王さまは、クラゲにサルのきもを手に入れてくるように命じました。
所以龍王命令水母去捉猴仔。
命じられたクラゲは張り切って、海の底からサルがたくさん住んでいるサルが島へやって来ました。
水母接到命令就拚命去到當多猴仔戴个猴仔島。
ちょうど一匹のサルが、波打ち際で遊んでいます。
恁堵好有一條猴仔在海灘搞。
「よう、サルさん、こんにちは」
「噯!猴哥,你好!」
「おや、クラゲくん、いい天気だね」
「哦!水母君,天時還好喔!」
「ねえ、サルさん。きみ、竜宮へ遊びに来ないかい?とってもいい所だよ」
「係啊,猴哥,你愛來去龍宮尞無?盡好个所在知無!」
「竜宮!行く行く!・・・でも、駄目だよ。ぼくは泳げないんだもの」
「龍宮!來去!來去!...該怕做毋得,因為𠊎毋會泅水仔。」
「それなら大丈夫さ。ぼくの背中に乗せていってあげるよ」
「該無問題,坐𠊎背囊頂,𠊎背你去!」
「本当かい、うれしいなあ」
「有影無?還歡喜哦!」
サルは、すぐにクラゲの背中に飛び乗りました。
猴仔黏時跳上水母个背囊頂坐等。
クラゲは、スイスイ泳いで海の中へ。
水母輕輕鬆鬆泅落海竇肚。
「うわっ、海の中ってきれいだなあ」
「哇!海竇肚還靚哪!」
珍しい景色にサルは、ただうっとり。
猴仔看到這罕得看著个景色看到呆忒。
「さあ、サルさん、もうすぐ竜宮だよ」
「猴哥,黏時會到龍宮了!」
ところで、少し間の抜けたクラゲは、うっかりサルに聞いてしまいました。
毋過水母一時糊塗,問講:
「ねえ、きみ、きもを持ってる?」
「呢,你有帶肝來無?」
「きも?どうして?」
「肝?做麽个?」
「竜宮のお后さまが、食ベたいんだって」
「龍宮个皇后想食。」
(そ、それでぼくを。・・・こりゃ大変だ!)
(該,該𠊎...這事情大了!)
サルはビックリです。
猴哥嗄著驚。
きもを取られては、死んでしまいます。
肝分佢拿去𠊎就會死忒了。
でも頭の良いサルは、少しも慌てず残念そうに言いました。
毋過,頭腦盡精个猴仔,一點仔無慌張,斯有一息打爽个樣仔講:
「そりゃ、あいにくだな。今日はお天気が良いから、木の上に干してきたよ。クラゲくん、ご苦労だけど取りに帰ろうよ」
「恁堵好,今晡日天時當好,𠊎个肝在樹頂晒日頭,水母君,辛苦你載𠊎倒轉去拿好無?!」
「そうかい。仕方がないや。じゃ、引き返そう」
「有影無?還無辦法哪!倒轉去!」
そこでクラゲは、またサルが島へ逆戻りです。
水母載猴仔轉猴島去。
島に着くと、サルは慌てて飛び降りて言いました。
等佢一到猴島遽遽跳上去斯講:
「やーい、やーい、クラゲのお馬鹿さん。きもは木の上なんかにありゃしないよ。ぼくの体の中さ。アハハハハッ」
「呀!呀!大戇牯水母。肝無在樹頂,在𠊎身上。啊哈哈...」
「ええっ! 本当かい?!」
「噯!正經嘎!?」
クラゲはくやしがりましたが、もう仕方がありません。
水母盡後悔,毋過已經無辦法了。
トボトボと、竜宮へ帰って行ったクラゲは、
無心無性慢慢泅轉龍宮。
「この、間抜けクラゲめっ!」
「你這個大戇牯水母!」
「お前なんか、消えてしまえ!」
「像你這種無用个東西啊,去死好哪!」
王さまや魚たちに、メチャクチャに叩かれました。
龍王,魚仔大家一陣打罵:
クラゲが今の様に骨無しになったのは、この為だそうです。
聽講水毋這下無骨頭,,就係這原因。
おしまい
煞了
|