昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >三月

3月3日の日本の昔話
(3月3日的日本故事)
タヌキの糸車

タヌキの糸車
織狸

♪音声配信(html5)
音声 おはなしや

♪音声配信(html5)
音声 琴菜 ASMR

日本語 ・日本語&中国語 ・日本語&スペイン語

スペイン語 ・日本語&客家語

むかしむかし、山奥に木こりの夫婦が住んでいました。
到好久以前、山裡面住到有砍柴兩夫婦。

木こりは木を切って炭を焼き、おかみさんは糸車を回して糸をつむいで暮らしていました。
男的砍柴燒碳、女的就織布。

さて、木こりが仕事でいない昼間、タヌキが時々やって来て食ベ物を食い散らす様になりました。
男的米到山裡面的時間、狸子有時候就過來搞東西吃、幫地上啃得到處都是

それで夫婦は、なベやおひつに大きな石を乗せて、タヌキに食べられない様しました。
兩口子就用石頭幫鍋子和飯盒壓到、讓狸子吃不了。

それでもタヌキは夜になるとやって来ては、家の前でポンポコと腹つづみを打ったり、踊ったりして騒ぎます。
吃不到東西狸子晚上還是過來、到屋門口用肚子打鼓、邊打邊跳舞、就是故意讓你睡不好覺。

夜に寝られなくなった木こりは腹を立てて言いました。
「今に見ておれ。ワナを仕掛けて捕まえてやる!」
這晚上被嘈起來男的就不舒服
就準備幫這條狸子下個套子套了


それから数日後、月のきれいな晩におかみさんが糸車を回していると、しょうじの破れ目からタヌキの黒い目玉がクルクルと動いているのが見えました。
有天晚上、外面月亮好大、他媳婦到織布、狸子就從紙窗戶破個洞的地方到觀察、好大一條黑眼睛。

そしてタヌキはおかみさんの真似をして、糸車を回すかっこうをしました。
「あら。可愛いタヌキだこと」
狸子看到他媳婦織布、自己也模仿到做。
看到狸子自己到織布
媳婦就覺得這狸子好有味。


タヌキは、おかみさんをとても喜ばせました。
そして、さらに数日後のある晩の事。
「ギャンギャン!」
裏山で、タヌキの泣き声がしました。
這狸子是好討女主人喜歡
過幾天一條晚上
嘎嘎
(叫聲)
就聽到狸子到哭


おかみさんが見に行くと、あのタヌキがワナにかかって木からぶら下がっています。
「可愛そうに。うちの人が仕掛けたワナにかかったのね」
おかみさんは、そっとワナを取ってやりました。
「気をつけないと、うちの人にタヌキ汁にされてしまうよ」
助けられたタヌキは何度も頭を下げ、何度も振り返りながら森の中へ帰って行きました。
媳婦過去一看、是狸子被下套子了、遭掛到樹上面
媳婦也曉得是那個下的套子、覺得狸子遭孽就過(幫)放走了。
還交待它小心點、莫下次再被捉到遭人燉湯了。
狸子還一步三回頭、才慢慢往林子裡面走。


冬が来て寒さが強くなると、木こり夫婦はふもとに下りて小さい家で暮らします。
おかみさんは山の方を見ては、
(あのタヌキ、どうしているのかしら?)
と、時々タヌキを思い出していました。
冬天開始冷起來了
兩口子就不住山上了、到山底下屋裡面住去了
樵夫堂客是一直看到山上
想到的是那條狸子如何如何


さて春が来て、夫婦はまた山の家へ戻って来ました。
家に入ったおかみさんは、
「あっ!」
と、驚きました。
ほこりだらけになっているはずの糸車がピカピカに磨かれていて、その横には真っ白な糸が山の様に積まれているのです。
春天在一過來、就又回到山裡面去住。
媳婦一開屋裡的房門
看到的全部都是狸子幫她織好的布
本來應該全部都是灰塵的紡織機被磨到亮亮的
人一哈就看豥(呆)了


「不思議な事」
おかみさんが、ボーッと見ていると、
「さあさあ、いつまでもつっ立っていないで、家の掃除をしろ」
木こりはそう言うと、炭焼きがまを見に出て行きました。
媳婦男人看她一直到發豥
就喊她莫一直站到、先幫屋子掃了
自己港完就去看燒碳的窯子了


掃除をすませたおかみさんが、かまどでご飯を炊いていると、
キイカラ、キイカラ
と、糸車の回る音がしてきました。
「おやっ?」
そうっと座敷の方を見たおかみさんは、息をのみました。
「タヌキだ」
いつの間にやって来たのか、タヌキが上手に糸車を回して糸をつむいでいたのです。
打掃完衛生的媳婦正準備架鍋做飯、
克卡拉克卡拉(機子到響)
這就聽到紡織機到響
這一哈就走到那條屋子裡面去了
媳婦呼吸就變得好小心
一看、不曉得是甚麼時候狸子過來了、到那裡操縱機台


キイカラ、キイカラ
キイカラ、キイカラ
(聲響)

おかみさんは声も立てずに、見とれていました。
タヌキは一通り巻き終わると糸をはずして、いつもおかみさんがしていた通りに糸をきれいにまとめて積み重ねます。
媳婦也不做聲、就站到後面光看到狸子
打完一捲線、就和媳婦一樣好甚幫布重到其他布上面 。


そしてタヌキは満足そうな顔をして、あたりを見回しました。
その目がおかみさんの目と合うと、タヌキはうれしそうにおじぎをして森へ帰って行きました。
幫事一做完、就看一圈旁邊
剛好和女主人撞個對眼
狸子這又是一步三回頭往林子裡面去了


「タヌキよ、ありがとう。お前のおかげで、今年は楽が出来るわ」
おかみさんは恩返しをしてくれたタヌキを、いつまでもいつまでも見送りました。
女主人也是好感激狸子
這一年靠這麼多布可以好輕鬆了
媳婦也是一直對到往林子裡去的狸子一直看。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     3月3日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
雛祭り(ひなまつり)
きょうの誕生花
花桃(はなもも)
きょうの誕生日・出来事
1958年 栗田貫一 (タレント)
恋の誕生日占い
新しい物好きで、新情報の発信元
なぞなぞ小学校
赤ちゃんでも指でつまめるビルは?
あこがれの職業紹介
スキーインストラクター
恋の魔法とおまじない 063
元気度アップのおまじない
  3月3日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
タヌキの糸車
きょうの世界昔話
不思議なリンゴの木
きょうの日本民話
魚石
きょうのイソップ童話
王さまライオン
きょうの江戸小話
オオカミと山犬の違い
きょうの百物語
カエルの恩返し

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ