福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 7月の日本昔話 > 左甚五郎の忘れ傘
7月6日の日本の昔話
左甚五郎の忘れ傘
左甚五郎毋記得个遮仔
福妹日本童話集 (臺灣客語.海陸腔) 翻譯:鄧文政(ten33 vun55 zhin11)
むかしむかし、日本一の名工と名高い左甚五郎(ひだりじんごろう)が、京都の知恩院(ちおんいん)というお寺の本堂を完成させた時、それを見た都の人たちが、そのあまりの見事さにこんなうわさをしました。
頭擺頭擺,日本最出名个大師傅左甚五郎(Hidari Jingoro),在京都起好京都知恩院寺廟个大殿後,當時市內个人看著這座廟,對恁靚个廟有恁樣个傳言:
「さすがは、左甚五郎。見事な出来だ」
「斯有左甚五郎,正起得出恁靚个廟。」
「ああ、ここには、一点の欠点もない」
「啊,在這看毋出半點缺點。」
「しかし、あまりにも完全すぎると、それを知った神さまが嫉妬(しっと)して、不幸を起こすと言うぞ」
「毋過,若係忒過完美,聽講神明知著會嫉妒並發生不幸个事情。」
もちろん、この言い伝えを知っていた左甚五郎は、この仕事がまだ不完全であるかのように見せかけるために、お堂の屋根の瓦を二枚、わざとつけなかったのです。
當然,知有這種傳說个左甚五郎,為著分人認為並無完美,所以挑挑留兩垤瓦毋揚上大殿屋頂。
そしてさらに自分が使っている唐傘(からかさ)を、わざと本堂のわきに置いて帰りました。
過後,佢又挑挑摎自家用个油紙遮仔放在大殿側角斯轉去屋下。
さて、本堂が完成してからしばらくして、本堂で偉いお坊さんの話を聞く会がもよおされました。
大殿起好無幾久,舉辦一擺大和尚講法大會。
その日は、あいにくの大雨でしたが、その雨の中をやって来た一人の子どもが熱心に話を聞いていました。
該日堵好落大水,毋過有個細人仔透大水走來認真聽。
「まだ小さいのに、なかなか信心深い子だ」
「還恁細,毋過係非常虔誠个細人仔。」
話をしているお坊さんは、とても感心して子どもを見ていました。
和尚當佩服个看一下細人仔。
やがて話は終りましたが、大雨は少しもやむ気配がありません。
無幾久法會結束了,但係水像吂會停樣。
そこでお坊さんは、本堂から出ていこうとする子どもに声をかけました。
和尚對愛離開大殿个細人仔講:
「この雨では、風邪を引いてしまう。この傘を、持って行きなさい」
「涿水會感冒哦,這支遮仔擎去。」
そしてそこに立てかけてあった甚五郎の唐傘を、子どもに差し出しました。
摎恬恬企在側角該支左甚五郎留下來个油紙遮拿分細人仔。
すると子どもは礼儀正しく頭を下げて、こう言ったのです。
細人仔盡有禮貌个行禮講:
「わたしは、このご本堂が建つ前からここの草むらに住んでいた、濡髪童子(ぬれかみどうじ)という白ギツネです。
「𠊎係,在本大殿起好前就戴在草竇肚个白狐狸,安到濕髮童子(nurekamidouji)。
住み慣れた家を奪われて、うらみに思っていましたが、今日、お坊さまのお話を聞いて心を入れ替える事にしました。
戴慣勢个屋分你奪走了,𠊎感覺有點怨恨,今晡日,聽了和尚開示後改變心意。
うらみは忘れて、これからはこのお寺をお守りします」
怨恨毋會再過記在心肝肚,對這下起會守護這座大殿。」
それを聞いたお坊さんはびっくりしましたが、にっこり笑って言いました。
和尚聽到這著驚一下,笑笑仔講:
「そうか、ありがとう。それならここに祠(ほこら)を建てて、そなたの住む所をつくってやろう」
「有影無?承蒙你,若係恁樣𠊎會在這位起一座祠堂,分你戴。」
白ギツネの濡髪童子はうなずいて傘を借りると、降りしきる雨の中を山の方へと帰っていきました。
白狐狸、濕髮童子緊點頭,借一支遮仔,然後透風落水行轉山頂。
次の日、お坊さんが朝のおつとめをすませて本堂から出てくると、本堂のわきの軒下に、昨日貸した甚五郎の唐傘がちゃんと置いてありました。
第二日,和尚做好早課以後離開大殿時節,昨晡日在大殿側角屋簷下分人借去該支左甚五郎留下來个油紙遮仔放好好在該位。
お坊さんはにっこり微笑むと、白ギツネとの約束通り、お寺の境内に小さな祠を建てて、濡髪堂(ぬれかみどう)と名づけたのです。
和尚笑咪咪,照摎白狐狸个約定,在廟範圍內起一座祠堂,並安命安到濕髮堂(Nurekamido)。
左甚五郎の忘れ傘は、長い年月に紙が腐って骨だけになってしまいましたが、今でも知恩院の本堂に置いてあるそうです。
該支左甚五郎留下來个油紙遮仔、年長月久爛到伸遮仔骨,毋過,聽講還本本留在知恩院大殿裡肚。
おしまい
煞咧
|